Kaṭha Upaniṣad · 2.2.1
पुरमेकादशद्वारमजस्यावक्रचेतसः । अनुष्ठाय न शोचति विमुक्तश्च विमुच्यते । एतद्वैतत् ॥ १ ॥
puram ekādaśadvāram ajasyāvakracetasaḥ | anuṣṭhāya na śocati vimuktaś ca vimucyate | etad vai tat || 1 ||
La ciudad de once puertas del no-nacido de mente recta — habiendo meditado en ella, no se lamenta; liberado, es liberado. Esto es en verdad Aquello.
Este verso inicia la Valli 2.2 con la famosa metáfora del cuerpo como ciudad.
Puram ekādaśadvāram — la ciudad de once puertas. El cuerpo con sus diez aperturas (ojos, oídos, nariz, boca, etc.) más la mente.
Ajasya — del no-nacido. El Ātman que no nace ni muere.
Avakracetasaḥ — de mente recta. Sin desviaciones, sin perversidades.
Anuṣṭhāya na śocati — habiendo meditado, no se lamenta. La práctica constante libera del sufrimiento.
Vimuktaḥ ca vimucyate — liberado, es liberado. Liberación de lo que ya es libre.
Etad vai tat — esto es en verdad Aquello.
En yoga, la conciencia del cuerpo como “ciudad” del Ātman cultiva el desapego y la introspección.