Kaṭha Upaniṣad · 2.3.4

इह चेदशकद्बोद्धुं प्राक्शरीरस्य विस्रसः । ततः सर्गेषु लोकेषु शरीरत्वाय कल्पते ॥ ४ ॥

iha cedaśakadboddhuṃ prākśarīrasya visrasaḥ | tataḥ sargeṣu lokeṣu śarīratvāya kalpate || 4 ||

Si uno es capaz de comprenderlo aquí, antes de que caiga el cuerpo, entonces alcanza la liberación; de lo contrario, se vuelve apto para tomar cuerpo en los mundos de la creación.

Este verso subraya la urgencia del conocimiento espiritual. Iha (aquí, en esta vida) es la oportunidad única. El śarīra (cuerpo) es como un instrumento que nos ha sido prestado temporalmente; una vez que “cae” en la muerte, la oportunidad de usarlo para la realización se pierde.

La frase śarīratvāya kalpate (se vuelve apto para tomar cuerpo) describe el ciclo del saṃsāra. Sin la realización del Ātman, la tendencia a identificarse con la forma continúa, llevando a nuevos nacimientos en los lokeṣu (mundos) de la creación. El conocimiento es la única llave que abre la puerta de la libertad.

Para el yogui, esto es un llamado a la práctica sincera y diligente. No podemos posponer la búsqueda de la verdad; el tiempo es precioso y la muerte es incierta. El Brahmaloka —el más elevado de los mundos creados— está disponible para quienes practican meditación, pero incluso allí la liberación final solo viene a quienes han realizado su identidad con el Brahman.