Muṇḍaka Upaniṣad · 1.2.5

एतेषु यश्चरते भ्राजमानेषु यथाकालं चाहुतयो ह्याददायन् । तं नयन्त्येताः सूर्यस्य रश्मयो यत्र देवानां पतिरेकोऽधिवासः

eteṣu yaś carate bhājamāneṣu yathākālaṃ cāhutayo hy ādadāyan | taṃ nayanty etāḥ sūryasya raśmayo yatra devānāṃ patir eko'dhivāsaḥ

Aquel que ofrece oblaciones a estas lenguas resplandecientes en el momento oportuno, los rayos del sol lo conducen a donde reside el Señor único de los dioses.

El resultado del ritual correcto: ser guiado hacia los mundos superiores.

Etasu… bhājamāneṣu — a estas lenguas resplandecientes. Las siete formas de fuego descritas anteriormente.

Yathākālaṃ — en el momento oportuno. La precisión temporal es esencial; cada ritual tiene su momento auspicioso.

Āhutayaḥ — oblaciones, ofrendas. El acto de entregar lo mejor de uno mismo al fuego.

Sūryasya raśmayaḥ — los rayos del sol. La luz solar como vehículo hacia los mundos superiores, la senda de los dioses (devayāna).

Devānāṃ patiḥ — el Señor de los dioses. El Brahman como soberano de todas las deidades, meta final incluso de los rituales.

Ekaḥ — el único. Más allá de la multiplicidad de dioses, hay uno sin segundo.

El ritual bien ejecutado purifica y eleva, pero no libera del todo. Es escalera, no destino.