Muṇḍaka Upaniṣad · 2.1.7
तस्माच्च देवा बहुधा संप्रसूताः साध्या मनुष्याः पशवो वयाꣳसि । प्राणापानौ व्रीहियवौ तपश्च श्रद्धा सत्यं ब्रह्मचर्यं विधिश्च
tasmāc ca devā bahudhā saṃprasūtāḥ sādhyā manuṣyāḥ paśavo vayāṃsi | prāṇāpānau vrīhiyavau tapaś ca śraddhā satyaṃ brahmacaryaṃ vidhiś ca
De él nacen en multitud los dioses, los Sādhyas, los humanos, los animales, las aves; el prāṇa y apāna, el arroz y la cebada, la austeridad, la fe, la verdad, el celibato estudiantil y el ordenamiento.
De lo absoluto provienen todos los seres y todas las prácticas espirituales.
Devāḥ… sādhyāḥ — dioses y seres semidivinos. Las inteligencias cósmicas que rigen los procesos naturales.
Manuṣyāḥ paśavo vayāṃsi — humanos, animales, aves. Los reinos de la existencia en este plano.
Prāṇāpānau — las energías vital y excretora. Las corrientes de energía que circulan en el cuerpo.
Vrīhi-yavau — arroz y cebada. Los alimentos básicos, la sustentación física.
Tapaḥ śraddhā satyaṃ brahmacaryaṃ vidhiḥ — austeridad, fe, verdad, celibato, ordenamiento. Las prácticas espirituales mismas.
La revelación profunda: los medios de realización no son invenciones humanas sino expresiones de la misma realidad que buscan revelar.
El yoga no nos añade algo externo sino que revela lo que siempre somos.