Muṇḍaka Upaniṣad · 3.2.21
ऋतं पिबन्तौ सुकृतस्य लोके गुहां प्रविष्टौ परमे परार्धे । छायातपौ ब्रह्मविदो वदन्ति पञ्चाग्नयो ये सुकृतं न बुभुजुः
ṛtaṃ pibantau sukṛtasya loke guhāṃ praviṣṭau parame parārdhe | chāyātapau brahmavido vadanti pañcāgnayo ye sukṛtaṃ na bubhujuḥ
Bebiendo la ley en el mundo del mérito, ambos penetran en la cavidad en el supremo reino del Brahman. Sombra y luz, así los llaman los conocedores de Brahman — aquellos cinco fuegos que no disfrutaron del mérito.
Repetición del verso 3.2.1: cierre del círculo y énfasis final.
Ṛtam pibantau — bebiendo la ley. Absorbiendo el orden cósmico, viviendo según ṛta.
Sukṛtasya loke — en el mundo del mérito. El plano alcanzado por buenas acciones.
Guhāṃ praviṣṭau — penetran en la cavidad. El interior más profundo, el corazón.
Parame parārdhe — en el supremo reino de Brahman. Lo más elevado, lo más allá.
Chāyātapau — sombra y luz. Dos aspectos complementarios del mismo Ser.
Pañcāgnayaḥ ye sukṛtaṃ na bubhujuḥ — aquellos cinco fuegos que no disfrutaron del mérito. Los que no se apropiaron de los frutos, los que trascendieron la dualidad.
La Muṇḍaka Upaniṣad completa su enseñanza: el conocimiento superior (parā vidyā) trasciende incluso los mundos de mérito, llevando al Brahman mismo.