Kaṭha Upaniṣad · 1.1.28
यद्वै तत्तद्वदसि मेत्यधि मा मृथा यद्वै तत्त्वदसि मेत्यधि मा मृथः ॥ २२ ॥
yadvai tattadasi metyadhi mā mṛthā yadvai tattvadasi metyadhi mā mṛthaḥ || 22 ||
Dime lo que realmente es. No te ocultes. Lo que realmente es, dímelo. No te ocultes.
Tercera repetición de la demanda, ahora con mā mṛthā interpretado como “no te escondas, no te ocultes”. Naciketas percibe que Yama tiene el conocimiento pero lo retiene. La muerte aquí es metafórica — ocultar el conocimiento es “matarlo” antes de que pueda vivir en el discípulo.
La variación en la interpretación de mā mṛthā a través de estos versos (no mueras, no me dejes, no te ocultes) muestra la riqueza del sánscrito y la profundidad del diálogo. Cada matiz añade capas de significado a la insistencia de Naciketas.
La triple demanda corresponde a las tres bendiciones que Naciketas pedirá: (1) el regreso a su padre, (2) el conocimiento del fuego Naciketa, (3) la verdad sobre la muerte y el Ātman. Esta tercera repetición anticipa la petición más profunda que vendrá después.
El comentarista Śaṅkara interpreta que Naciketas aquí demuestra la cualidad esencial del brahma-jijñāsu (buscador de Brahman): no acepta sustitutos, no se conforma con conocimiento parcial, insiste en la verdad completa. Esta insistencia es la marca del aspirante genuino.