Kaṭha Upaniṣad · 2.1.7
या प्राणेन संभवत्यदितिर्देवतामयी । गुहां प्रविश्य तिष्ठन्तीं या भूतेभिर्व्यजायत । एतद्वैतत् ॥ ७ ॥
yā prāṇena saṃbhavaty aditir devatāmayī | guhāṃ praviśya tiṣṭhantīṃ yā bhūtebhir vyajāyata | etad vai tat || 7 ||
La Aditi que surge con el prāṇa, plena de divinidades — entrando en la cueva y permaneciendo allí, ella nace a través de los elementos. Esto es en verdad Aquello.
Este verso presenta una visión femenina del principio cósmico.
Yā prāṇena saṃbhavati — la que surge con el prāṇa. El aliento vital cósmico.
Aditir devatāmayī — Aditi, plena de divinidades. Aditi es la Madre de los dioses, lo ilimitado.
Guhāṃ praviśya tiṣṭhantīm — entrando en la cueva y permaneciendo. La dimensión sagrada interior.
Yā bhūtebhir vyajāyata — ella que nace a través de los elementos. La manifestación a través de la materia.
Etad vai tat — esto es en verdad Aquello.
Esta visión complementa el verso anterior, mostrando que el Brahman puede concebirse en aspectos masculino y femenino, ambos residiendo en el corazón del ser.