Muṇḍaka Upaniṣad · 3.2.11
तदेतत्सत्यं मन्त्रेषु कर्माणि कवयो यान्यपश्यंस्तानि त्रेतायां बहुधा संततानि । तान्याचरथ नियतं सत्यकामा एष वः पन्थाः सुकृतस्य लोके
tad etat satyaṃ mantraṣu karmāṇi kavayo yāny apaśyaṃs tāni tretāyāṃ bahudhā saṃtatāni | tāny ācaratha niyataṃ satyakāmā eṣa vaḥ panthāḥ sukṛtasya loke
Esta verdad: las acciones que los sabios vislumbraron en los mantras se manifestaron en la era de Tretā de diversas maneras. Practicadlas fielmente, oh deseosos de la verdad, este es vuestro camino hacia el mundo de la buena acción.
Versículo similar al 1.2.1: la referencia a las acciones rituales como vía válida para ciertos fines.
Tad etat satyam — esta verdad. La enseñanza anterior sobre el estado de quietud suprema.
Mantraṣu karmāṇi — las acciones en los mantras. Los rituales codificados en el Veda.
Kavayaḥ — los sabios, los poetas visionarios. Aquellos que percibieron las formas correctas.
Tretāyāṃ bahudhā saṃtatāni — manifestadas de diversas maneras en la era de Tretā. La expansión histórica de la tradición ritual.
Niyataṃ — fielmente, con regularidad. El ritual requiere precisión y compromiso.
Satyakāmāḥ — oh deseosos de la verdad. Aquellos que buscan ṛta, orden cósmico.
Sukṛtasya loke — el mundo de la buena acción. Mundos elevados pero aún dentro de la manifestación.
El texto reconoce validez relativa al ritual, pero lo ha trascendido ya con la enseñanza de parā vidyā.