Pañcamaḥ paṭalaḥ (Dhyāna) · Verso 126
इडा हि पिङ्गला ख्याता वरणासीति होच्यते ।
iḍā hi piṅgalā khyātā varaṇāsīti hocyate |
Iḍā es conocida como Varaṇā, y piṅgalā es llamada Asī. El espacio entre ambas es Vārāṇasī. Quien lo conoce alcanza el conocimiento de Brahman. Introduciendo el pulgar móvil en su boca, el aire que circula por el cuerpo queda detenido.
Este verso es notable por su juego etimológico: Vārāṇasī (Benarés, la ciudad sagrada) se decodifica como el espacio entre los ríos Varaṇā (iḍā) y Asī (piṅgalā). El «lugar de peregrinación» no es una ciudad exterior sino el espacio interior entre las dos nāḍīs principales. La verdadera Kāśī está dentro del cuerpo, accesible al yogin que conoce su anatomía sutil.
La identificación de iḍā con Varaṇā y piṅgalā con Asī es un recurso hermenéutico típico de los textos Śaiva que interiorizan la geografía sagrada. Iḍā es el canal lunar, frío, asociado al lado izquierdo; piṅgalā es el solar, cálido, a la derecha. El espacio entre ambos —el madhyanāḍī o suṣumṇā— equivale al antarāla, el umbral entre opuestos donde se produce la transmutación.
La segunda parte del verso introduce una técnica práctica de prāṇāyāma: bloquear la entrada de aire mediante el pulgar para detener el flujo prāṇico. Esta práctica de cierre (mudrā o bandha) ilustra cómo el texto oscila constantemente entre la especulación cosmológica y la instrucción técnica concreta, característica que hace del Śivasaṃhitā un manual de uso tanto filosófico como práctico.