Kaṭha Upaniṣad · 2.1.14
यथोदकं दुर्गे वृष्टं पर्वतेषु विधावति । एवं धर्मान् पृथक् पश्यंस्तानेवानुविधावति ॥ १४ ॥
yathodakaṃ durge vṛṣṭaṃ parvateṣu vidhāvati | evaṃ dharmān pṛthak paśyaṃs tān evānuvidhāvati || 14 ||
Como el agua que ha caído en las montañas fluye por las pendientes, así viendo los dharmas separadamente, sigue corriendo tras ellos.
Este verso describe al ignorante que persiste en el ciclo del saṃsāra.
Yathodakaṃ durge vṛṣṭaṃ — como el agua caída en las montañas. La lluvia que cae en terreno elevado.
Parvateṣu vidhāvati — fluye por las montañas. Siguiendo la gravedad, buscando niveles inferiores.
Evaṃ dharmān pṛthak paśyan — así viendo los dharmas separadamente. El ignorante ve la multiplicidad como real.
Tān evānuvidhāvati — corre tras ellos. El apego a las formas mantiene el ciclo.
Este verso contrasta con el siguiente (2.1.15), que describe al sabio cuya mente purificada se une con el Ātman como el agua pura se une con agua pura.