धम्मपद

Dhammapada

"El Sendero del Dhamma"

423 gāthās · 26 vaggas

Un texto del siglo V a.C. que recoge las enseñanzas más directas del Buda Gautama. 423 versos sobre la mente, el sufrimiento, la virtud y la liberación. Uno de los textos más leídos del mundo.

Por qué está aquí

El Dhammapada no es un texto de Haṭha Yoga. Es budista, y el budismo y el yoga nacieron de la misma tierra — el siglo V a.C. en el norte de la India — con la misma pregunta fundamental: ¿por qué sufrimos y cómo podemos liberarnos?

El Buda y Patañjali no se conocieron, pero sus enseñanzas convergen con asombrosa precisión: la mente como origen del sufrimiento, la práctica sostenida como camino, la ecuanimidad como fruto. El Dhammapada habla de citta donde el yoga habla de chitta; de dukkha donde el yoga habla de klesha; de nibbāna donde el yoga habla de kaivalya.

Este texto pertenece a cualquier practicante serio, venga de donde venga.

El texto

Dhamma (la enseñanza, la realidad, la ley) + pada (sendero, verso, paso): los versos del sendero. Forma parte del Khuddaka Nikāya, la colección menor del canon pāli (Tipiṭaka).

Los 26 vaggas (capítulos) abarcan todos los aspectos de la práctica: la mente, la vigilancia, la virtud, la sabiduría, la ira, el deseo, el camino. Cada verso es un destilado: breve, denso, diseñado para ser memorizado y contemplado.

  • 423 gāthās (versos)
  • 26 vaggas (capítulos)
  • Siglo V a.C. — compilación oral, escritura posterior
  • Lengua: pāli (no sánscrito)
Sobre la traducción y las fuentes

Traducciones consultadas

La traducción española de hatha.es se basa en la lectura comparada de varias versiones autorizadas, priorizando la fidelidad al pāli original sobre la elegancia literaria, aunque buscando ambas donde es posible.

  • The Dhammapada — Acharya Buddharakkhita (traducción al inglés BPS)
  • The Dhammapada — K.R. Norman (edición académica con pāli)
  • The Dhammapada — Thich Nhat Hanh (versión poetizada)
  • The Dhammapada — Narada Maha Thera (con comentarios de Buddhaghosa)

Los comentarios

Los comentarios que acompañan cada verso son originales de hatha.es, escritos desde la perspectiva de quien practica yoga y encuentra en el Dhammapada un espejo inesperadamente fiel de la práctica contemplativa. No son exégesis académica; son la lectura de un practicante.

Pāli, no sánscrito

Los términos clave en esta sección están en pāli: citta (no chitta), dukkha, nibbāna (no nirvāṇa), dhamma (no dharma). Es la lengua del Buda, o al menos la más cercana a ella que conservamos.

Vagga 1 Yamakavagga

Los pares

El par fundacional: la mente como origen de todo sufrimiento y de toda liberación. Dos primeros versos que resumen toda la enseñanza.

  1. 1.1 manopubbangamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā kar... La mente precede a todos los fenómenos, la mente los domina, la mente los crea. Si alguien habla o actúa con m...
  2. 1.2 manopubbangamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; manasā ce pasannena, bhāsati vā karo... La mente precede a todos los fenómenos, la mente los domina, la mente los crea. Si alguien habla o actúa con m...
  3. 1.3 akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ ... 'Me insultó, me golpeó, me venció, me robó': quienes albergan tales pensamientos no cesarán en el odio....
  4. 1.4 akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūp... 'Me insultó, me golpeó, me venció, me robó': quienes no albergan tales pensamientos cesarán en el odio....
  5. 1.5 na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ; averena ca sammanti, esa dhammo sana... El odio nunca cesa por el odio; solo cesa por el amor. Esta es la ley eterna....
  6. 1.6 pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; ye ca tattha vijānanti, tato sammanti... Los demás no comprenden que aquí estamos pereciendo; quienes comprenden esta verdad cesan en sus disputas....
  7. 1.7 subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ; bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ h... A quien vive contemplando lo agradable, con los sentidos sin control, sin moderación en la comida, perezoso y ...
  8. 1.8 asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ; bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddha... A quien vive contemplando lo impuro, con los sentidos bien controlados, moderado en el comer, con fe y ardient...
  9. 1.9 anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahessati; aparato dhammadhammena, na so kāsā... Quien, manchado de impurezas internas, viste la túnica azafranada, sin dominio de sí mismo y sin veracidad, es...
  10. 1.10 yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito; upeto dhammadhammena, sa kāsāvamarahati... Quien ha expulsado las impurezas, está bien establecido en la virtud, posee dominio de sí y veracidad, es dign...
  11. 1.11 asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagoc... Quienes toman lo esencial por lo no esencial y lo no esencial por lo esencial, nunca llegan a lo esencial, por...
  12. 1.12 sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato; te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagoc... Quienes conocen lo esencial como esencial y lo no esencial como no esencial, llegan a lo esencial, porque sus ...
  13. 1.13 yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati; evamevaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo ... Como la lluvia penetra en una casa con techo mal cubierto, así la pasión penetra en la mente no cultivada....
  14. 1.14 yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati; evamevaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rā... Como la lluvia no penetra en una casa bien techada, así la pasión no penetra en la mente bien cultivada....
  15. 1.15 idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati; so socati so vihaññati, di... Aquí se lamenta, después se lamenta: quien obra el mal se lamenta en ambos mundos. Se lamenta, se aflige, vien...
  16. 1.16 idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati; so modati so pamodati, di... Aquí se alegra, después se alegra: quien obra el bien se alegra en ambos mundos. Se alegra, se regocija, viend...
  17. 1.17 idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati; 'pāpaṃ me katan'ti tapp... Aquí sufre, después sufre: quien obra el mal sufre en ambos mundos. 'He obrado el mal', sufre; y más aún sufre...
  18. 1.18 idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati; 'puññaṃ me katan'ti na... Aquí se goza, después se goza: quien obra el bien se goza en ambos mundos. 'He obrado bien', se goza; y más aú...
  19. 1.19 bahumpi ce sahitaṃ bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto; gopo va gāvo gaṇayaṃ... Aunque recite muchos textos sagrados, quien no actúa de acuerdo con ellos, negligente, es como el pastor que c...
  20. 1.20 appampi ce sahitaṃ bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī; rāgañca dosañca pahā... Aunque recite pocos textos, quien vive de acuerdo con el Dhamma, habiendo abandonado pasión, odio e ilusión, c...

Vagga 2 Appamādavagga

La vigilancia

La atención sin descuido como camino hacia lo inmortal. El Buda consideró esta enseñanza tan central que la repitió en sus últimas palabras.

  1. 2.21 appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ; appamattā na mīyanti, ye pamattā yath... La vigilancia es el camino hacia lo inmortal; la negligencia es el camino hacia la muerte. Los vigilantes no m...
  2. 2.22 evaṃ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā; appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ra... Habiendo comprendido claramente esta distinción, los sabios se deleitan en la vigilancia y se gozan en el terr...
  3. 2.23 te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā; phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ... Los meditadores, constantes, de esfuerzo firme y persistente, los sabios tocan el nibbāna, el incomparable seg...
  4. 2.24 uṭṭhānavato satimanntassa, sucikammassa nisammakārino; nibbānaṃ adhigacchanti, s... Para el diligente, el atento, de acciones puras, el que actúa con consideración, auto-controlado y que vive se...
  5. 2.25 uṭṭhānenappamādena, saññamena damena ca; dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhi... Por la diligencia, la vigilancia, la autodisciplina y el autocontrol, que el sabio construya una isla que ning...
  6. 2.26 pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; pañña pāsādamāruyha, asoko sokiniṃ paja... Cuando el sabio expulsa la negligencia con la vigilancia, habiendo ascendido al palacio de la sabiduría, sin p...
  7. 2.27 appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro; abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedh... Vigilante entre los negligentes, bien despierto entre los dormidos, el sabio de mente veloz avanza como un cab...
  8. 2.28 appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato; appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahit... Por la vigilancia, Maghavā llegó a ser el jefe de los dioses. La vigilancia siempre es alabada; la negligencia...
  9. 2.29 appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva... El monje que se deleita en la vigilancia y ve el peligro en la negligencia avanza quemando toda traba, grande ...
  10. 2.30 appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā; abhabbo parihānāya, nibbānasseva san... El monje que se deleita en la vigilancia y ve el peligro en la negligencia es incapaz de retroceder: está cerc...
  11. 2.31 pamādamanuyuñjanti, bālo dummedhino janā; appamādañca medhāvī, dhanaṃva surakkhi... Los necios de escasa sabiduría se entregan a la negligencia. El sabio protege la vigilancia como su mayor teso...
  12. 2.32 mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṃ; appamatto hi jhāyanto, pappoti vip... No os entreguéis a la negligencia, no os entreguéis a la intimidad con el placer sensual. El vigilante que med...

Vagga 3 Cittavagga

La mente

La mente que tiembla, que es difícil de ver y de dominar. El trabajo de educarla, del que depende todo lo demás.

  1. 3.33 phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ; ujuṃ karoti medhāvī, usukārova... La mente que tiembla, que es inestable, difícil de proteger y de controlar, el sabio la endereza como el artes...
  2. 3.34 vārijo va thale khitto, okamokata ubbhato; pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ p... Como un pez sacado del agua y arrojado a tierra firme, esta mente se agita para escapar del dominio de Māra....
  3. 3.35 dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino; cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ ... La mente es difícil de contener, veloz, se posa donde quiere. Es bueno dominarla; la mente disciplinada trae f...
  4. 3.36 sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ; cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ gutt... La mente es muy difícil de ver, muy sutil, y se posa donde quiere. El sabio la protege; la mente protegida tra...
  5. 3.37 dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ; ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti māra... Los que controlan la mente, que va lejos, que viaja sola, que es incorporea y mora en la caverna del corazón, ...
  6. 3.38 anāsavassa bhikkhuno, anuppādā ca cetaso; puññapāpaṃ pahīnassa, natthi jāgarato ... Para el monje sin impurezas, cuya mente no surge sin causa, quien ha ido más allá del mérito y el demérito, pa...
  7. 3.39 kumbhūpamakāyaṃ imaṃ viditvā, nagarūpamakāyaṃ imaṃ viditvā; mārasenaṃ paññāvudhe... Sabiendo que este cuerpo es como una vasija de barro, estableciendo la mente como una ciudad fortalecida, comb...
  8. 3.40 aciraṃ vatayaṃ kāyo, paṭhaviṃ adhisessati; chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kal... Pronto este cuerpo yacerá en la tierra, rechazado, sin conciencia, inútil como un trozo de madera....
  9. 3.41 diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ; micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo ... Lo que un enemigo puede hacerle a otro enemigo, o lo que un odioso puede hacerle a otro odioso, la mente mal d...
  10. 3.42 na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā; sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ... Lo que una madre, un padre u otros parientes no pueden hacer, la mente bien dirigida puede hacerlo mejor aún....
  11. 3.43 na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā; sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ... Ni la madre, ni el padre, ni ningún otro pariente: la mente bien dirigida hace más bien que todos ellos....

Vagga 4 Pupphavagga

Las flores

Como el perfumero elige las flores, el sabio recoge lo esencial de las enseñanzas. El camino frente a la distracción de lo superficial.

  1. 4.44 ko imaṃ pathaviṃ vijessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; ko dhammapadaṃ sudesitaṃ... ¿Quién conquistará esta tierra y el reino de Yama con sus dioses? ¿Quién recogerá el sendero del Dhamma bien e...
  2. 4.45 sekho pathaviṃ vijessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ; sekho dhammapadaṃ sudesita... El discípulo en entrenamiento conquistará esta tierra y el reino de Yama con sus dioses. El discípulo en entre...
  3. 4.46 pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno; chetvāna mārassa pap... Habiendo comprendido que este cuerpo es como espuma y habiendo despertado a su naturaleza de espejismo, cortan...
  4. 4.47 pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; suttaṃ gāmaṃ mahogho va, maccu ... A la persona que solo recoge flores, cuya mente está apegada, la muerte se la lleva como una gran inundación a...
  5. 4.48 pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; atittaṃ yeva kāmesu, antako kur... A la persona que solo recoge flores, cuya mente está apegada, aún insatisfecha en los placeres sensoriales, el...
  6. 4.49 yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; paleti rasamādāya, evaṃ gāme mun... Como la abeja que toma el néctar de una flor sin dañar su color ni su fragancia y se va, así el sabio recorra ...
  7. 4.50 na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ; attanova avekkheyya, katāni akatāni c... No busques los errores de los demás, ni lo que han hecho o dejado de hacer. Mira solo lo que tú mismo has hech...
  8. 4.51 yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ; evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hot... Como una flor hermosa de brillante color pero sin fragancia, así las palabras bien dichas son estériles para q...
  9. 4.52 yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sagandhakaṃ; evaṃ subhāsitā vācā, saphalā h... Como una flor hermosa de brillante color y con fragancia, así las palabras bien dichas son fructíferas para qu...
  10. 4.53 yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālaṃ anekadhe; evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kus... Como de una pila de flores se pueden hacer muchas guirnaldas, así el mortal que ha nacido debe hacer mucho bie...
  11. 4.54 na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā vā; sataṃ ca gandho paṭi... La fragancia de las flores no va contra el viento, ni la del sándalo, el tagara o el jazmín. Pero la fragancia...
  12. 4.55 candanaṃ tagaram vāpi, uppalaṃ atha vassikī; etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho an... El sándalo, el tagara, el loto azul o el jazmín: entre estas fragancias, la fragancia de la virtud es insupera...
  13. 4.56 appamatto ayaṃ gandho, yāyaṃ tagaracandanī; yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu ... Escasa es esta fragancia, la del tagara y el sándalo. Pero la fragancia de los virtuosos llega hasta los diose...
  14. 4.57 tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ; sammadaññāvimuttānaṃ, māro maggaṃ na v... De aquellos perfectos en virtud, que viven con diligencia, liberados por el recto conocimiento, Māra no puede ...
  15. 4.58 yathā saṅkāradhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe; padumam tattha jāyetha, sucigandh... Como en un montón de basura arrojado en el camino puede nacer un loto de pura fragancia y deleitoso,...
  16. 4.59 evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane; atirocati paññāya, sammāsambuddhasāv... así el discípulo del Perfectamente Iluminado brilla con sabiduría entre las personas ignorantes y ciegas, que ...

Vagga 5 Bālavagga

El necio

El que no ve, no porque sea malo, sino porque aún no ha abierto los ojos. Retrato del estado no-despierto y sus consecuencias.

  1. 5.60 Dīghā jāgarato ratti, dīghaṃ santassa yojanaṃ; dīgho bālānaṃ saṃsāro, saddhammaṃ... Larga es la noche para el insomne, largo el camino para el cansado, largo el samsara para el necio que no cono...
  2. 5.61 Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano; ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi b... Si en el camino no encuentras compañero igual o mejor que tú, sigue solo con determinación; no hay compañía en...
  3. 5.62 Puttā matthi dhanammatthi, iti bālo vihaññati; attā hi attano natthi, kuto puttā... "Tengo hijos, tengo riqueza", así el necio se afana. Él mismo no se posee a sí mismo; ¿de dónde entonces hijos...
  4. 5.63 Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so; bālo ca paṇḍitamānī, sa ve bālo'ti... El necio que conoce su necedad es, por ello, sabio en cierta medida. Pero el necio que se cree sabio es el ver...
  5. 5.64 Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati; na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūpara... Aunque el necio sirviera al sabio toda la vida, no comprendería el Dhamma, como la cuchara no percibe el sabor...
  6. 5.65 Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati; khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūp... Aunque el sabio sirviera al sabio solo un instante, comprendería el Dhamma rápidamente, como la lengua percibe...
  7. 5.66 Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā; karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭuk... Los necios de poco juicio van como sus propios enemigos, haciendo acciones malas que producen frutos amargos....
  8. 5.67 Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati; yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ ... No es buena la acción que habiéndola realizado uno se arrepiente, y cuya consecuencia se experimenta llorando ...
  9. 5.68 Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati; yassa patīto sumano, vipākaṃ pa... Buena es la acción que habiéndola realizado uno no se arrepiente, y cuya consecuencia se experimenta con alegr...
  10. 5.69 Madhuṃ va maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati; yadā ca paccati pāpaṃ, atha bālo ... El necio considera dulce el mal mientras no madura. Pero cuando madura el mal, entonces el necio experimenta s...
  11. 5.70 Māse māse kusaggena, bālo bhuñjetha bhojanaṃ; na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agg... Aunque el necio comiera mes tras mes solo con la punta de una hoja de hierba kusa, no valdría ni una dieciseis...
  12. 5.71 Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati; ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacc... La acción mala hecha no coagula inmediatamente como la leche reciente; ardiendo sigue al necio como el fuego c...
  13. 5.72 Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyati; hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa ... El conocimiento del necio solo sirve para su daño: destruye su parte brillante y le hace perder la cabeza....
  14. 5.73 Asataṃ bhāvaniccheyya, purekkhārañca bhikkhūsu; āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parak... El necio desea un reconocimiento inmerecido, posición preferente entre los monjes, autoridad en los monasterio...
  15. 5.74 Mameva kata maññantu, gihī pabbajitā ubho; mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismi... "Que todos piensen que fui yo quien lo hizo, que en todo asunto estén bajo mi autoridad": así crece el pensami...
  16. 5.75 Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī; evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa s... Una cosa lleva a la ganancia y otra al nibbana. Habiendo comprendido esto claramente, el monje discípulo del B...

Vagga 6 Paṇḍitavagga

El sabio

El que ve claramente: no el erudito sino el que ha transformado el conocimiento en comprensión vivida.

  1. 6.76 Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ; niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ ... Si encuentras a quien señala tus faltas y te corrige, como descubrir un tesoro escondido, sigue a ese sabio. E...
  2. 6.77 Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye; sataṃ hi so piyo hoti, asataṃ hoti appiy... Aconseja, instruye, aparta de la rudeza: para los buenos es querido, para los indignos no lo es....
  3. 6.78 Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame; bhajethā mitte kalyāṇe, bhajethā pu... No te asocies con amigos malos ni con personas indignas. Asóciate con buenos amigos y con los mejores seres hu...
  4. 6.79 Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā; ariyappavedite dhamme, sadā ramati ... El que bebe del Dhamma duerme feliz con mente serena. El sabio siempre se deleita en el Dhamma proclamado por ...
  5. 6.80 Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ; dāruṃ namayanti tacchakā, a... Los agricultores conducen el agua, los artesanos de flechas enderezan la flecha, los carpinteros dan forma a l...
  6. 6.81 Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati; evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍ... Como una roca maciza que no se mueve con el viento, así los sabios no se conmueven por los reproches ni los el...
  7. 6.82 Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo; evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti... Como un lago profundo, tranquilo y sin turbiedades, así los sabios se asientan habiendo escuchado las verdades...
  8. 6.83 Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo; sukhenā phuṭṭhā ath... Los seres buenos renuncian en todas las circunstancias; los santos no charlan por deseos; tocados por la felic...
  9. 6.84 Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ; na iccheyya ad... Por sí mismo ni por otro, no desea hijos, riqueza ni reino; no desearía su propio éxito por medios ilegítimos....
  10. 6.85 Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.... Pocos son entre los seres humanos los que van a la otra orilla. La mayoría de las personas solo corren a lo la...
  11. 6.86 Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; te janā pāramessanti, maccudhey... Pero los que practican el Dhamma bien enseñado cruzarán a la otra orilla, superando el difícil reino de la mue...
  12. 6.87 Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito; okā anokamāgamma, viveke yatt... Abandonando los estados oscuros, el sabio cultive los luminosos; habiendo dejado el hogar por el no-hogar, en ...
  13. 6.88 Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi ... Allí busque el deleite, habiendo abandonado los placeres sensoriales, sin posesiones; que el sabio se purifiqu...
  14. 6.89 Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ; ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ... Aquellos cuya mente está bien cultivada en los factores del despertar, que se deleitan en el abandono del apeg...

Vagga 7 Arahantavagga

El arahant

El que ha completado el camino, el liberado. Descripción de la libertad que no depende de ninguna condición.

  1. 7.90 Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi; sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na... Para quien ha completado el camino, está libre de pena, completamente liberado en todos los sentidos y ha aban...
  2. 7.91 Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te; haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jah... Los que tienen presencia se esfuerzan; no se complacen en las moradas. Como cisnes que abandonan un estanque, ...
  3. 7.92 Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā; suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ... Para quienes no existe la acumulación, que han comprendido perfectamente el alimento, cuyo pasto es la liberac...
  4. 7.93 Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito; suññato animitto ca, vimokkho yassa goc... Aquel cuyos flujos están completamente extinguidos, que no depende del alimento, cuyo pasto es la liberación e...
  5. 7.94 Yassindriȳāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā; pahīnamānassa anāsav... Aquel cuyos sentidos han llegado a la calma, como caballos bien domados por un auriga, que ha abandonado el or...
  6. 7.95 Paṭhavīsamo no virujjhati, indakhīlūpamo tādino; rahado va apetakaddamo, saṃsārā... Como la tierra no se irrita, como un pilar de Indra bien plantado, como un estanque sin barro — para tal perso...
  7. 7.96 Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca; sammadaññā vimuttassa, upasanta... Tranquila es su mente, tranquilas sus palabras y acciones. Así es el del que está liberado por el verdadero co...
  8. 7.97 Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro; hatāvakāso vantāso, sa ve uttamap... El que no tiene fe ciega, que conoce lo no-hecho, que corta las ataduras, que ha destruido las oportunidades d...
  9. 7.98 Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; yattha arahanto viharanti, taṃ bhū... Ya sea en aldea o en el bosque, en terreno bajo o en llano, el lugar donde los arahants moran es delicioso....
  10. 7.99 Ramaṇīyāni araññāni, yattha na ramatī jano; vītarāgā ramissanti, na te kāmagaves... Deliciosos son los bosques donde la gente ordinaria no se deleita. Los que están libres de pasión se deleitará...

Vagga 8 Sahassavagga

El millar

Una sola palabra de verdad vale más que mil palabras vacías. La calidad sobre la cantidad en el camino contemplativo.

  1. 8.100 Sahassamapi ce vācā, anatthapadasaṃhitā; ekaṃ atthapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasam... Aunque se pronuncien mil palabras inútiles, mejor es una sola palabra de sentido que al escucharla trae calma....
  2. 8.101 Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā; ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā upasa... Aunque se reciten mil versos de palabras inútiles, mejor es un solo verso que al escucharlo trae calma....
  3. 8.102 Yo ca gāthā sataṃ bhāse, anatthapadasaṃhitā; ekaṃ dhammapadaṃ seyyo, yaṃ sutvā u... Aunque alguien recite cien versos de palabras inútiles, mejor es una sola palabra del Dhamma que al escucharla...
  4. 8.103 Yo sahassaṃ sahassena, saṅgāme mānuse jine; ekañca jeyyamattānaṃ, sa ve saṅgāmaj... Aunque alguien venciera a mil hombres por mil veces en la batalla, el que se conquista a sí mismo es el más gr...
  5. 8.104 Attā have jitaṃ seyyo, yā cāyaṃ itarā pajā; attadantassa posassa, niccaṃ saññata... Mejor es verdaderamente la conquista del yo que la de otras personas. Para el que se ha disciplinado y vive si...
  6. 8.105 Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā; jitaṃ apajitaṃ kayirā, tathārūpas... Ni un dios, ni un gandharvo, ni Māra junto con Brahma podría hacer que ese ser pierda su victoria....
  7. 8.106 Māse māse sahassena, yo yajetha sataṃ samaṃ; ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi p... Aunque alguien sacrificara con mil monedas mes tras mes durante cien años, rendir homenaje incluso por un mome...
  8. 8.107 Yo ca vassasataṃ jantu, aggiṃ paricare vane; ekañca bhāvitattānaṃ, muhuttamapi p... Aunque alguien mantuviera el fuego sagrado en el bosque durante cien años, rendir homenaje incluso por un mome...
  9. 8.108 Yaṃ kiñci yiṭṭhaṃ va hutaṃ va loke, saṃvaccharaṃ yajetha puññapekkho; sabbampi t... Todo lo que se ofrece o sacrifica en el mundo durante un año por quien busca el mérito, no llega ni a la cuart...
  10. 8.109 Abhivādanasīlissa, niccaṃ vaddhāpacāyino; cattāro dhammā vaḍḍhanti, āyu vaṇṇo su... Para quien tiene el hábito de la reverencia y siempre honra a los mayores, cuatro cosas crecen: vida, belleza,...
  11. 8.110 Yo ca vassasataṃ jīve, dussīlo asamāhito; ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, sīlavantassa jhā... Aunque alguien viviera cien años de vida desmoralizada y sin concentración, mejor es un solo día de vida del q...
  12. 8.111 Yo ca vassasataṃ jīve, duppañño asamāhito; ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, paññavantassa j... Aunque alguien viviera cien años con poca sabiduría y sin concentración, mejor es un solo día de vida del que ...
  13. 8.112 Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo; ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato ... Aunque alguien viviera cien años perezoso y de poca energía, mejor es un solo día de vida del que inicia el es...
  14. 8.113 Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ; ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayab... Aunque alguien viviera cien años sin ver el surgir y el cesar, mejor es un solo día de vida del que ve el surg...
  15. 8.114 Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ; ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amata... Aunque alguien viviera cien años sin ver el sendero inmortal, mejor es un solo día de vida del que ve el sende...
  16. 8.115 Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ; ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dha... Aunque alguien viviera cien años sin ver el Dhamma supremo, mejor es un solo día de vida del que ve el Dhamma ...

Vagga 9 Pāpavagga

El mal

No huir del mal como de algo externo, sino reconocerlo como patrón interno que puede ser transformado.

  1. 9.116 Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye; dandhaṃ hi kalyāṇe karoti, pāpasmiṃ... Date prisa en hacer el bien; mantén la mente alejada del mal. Quien actúa con lentitud en el bien, su mente se...
  2. 9.117 Pāpañce puriso kayirā, na taṃ kayirā punappunaṃ; na tamhi chandaṃ kayirātha, duk... Si alguien hace algo malo, que no lo repita; que no desee hacerlo; acumular el mal produce sufrimiento....
  3. 9.118 Puññañce puriso kayirā, kayirāth' enaṃ punappunaṃ; tamhi chandaṃ kayirātha, sukh... Si alguien hace algo bueno, que lo repita; que desee hacerlo; acumular el bien produce felicidad....
  4. 9.119 Pāpopi passati bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati; yadā ca paccati pāpaṃ, atha pāpo ... Incluso el malvado ve la prosperidad mientras el mal no madura. Pero cuando madura el mal, entonces el malvado...
  5. 9.120 Bhadropi passati pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati; yadā ca paccati bhadraṃ, atha b... Incluso el virtuoso ve el mal mientras el bien no madura. Pero cuando madura el bien, entonces el virtuoso ve ...
  6. 9.121 Māppamaññetha pāpassa, na mantaṃ āgamissati; udabindunipātena, udakumbhopi pūrat... No menosprecies el mal pensando que no llegará a ti. Con la caída gota a gota también se llena la olla de agua...
  7. 9.122 Māppamaññetha puññassa, na mantaṃ āgamissati; udabindunipātena, udakumbhopi pūra... No menosprecies el bien pensando que no llegará a ti. Con la caída gota a gota también se llena la olla de agu...
  8. 9.123 Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano; visaṃ jīvitukāmova, pāpāni pariva... Como el comerciante con gran fortuna y poca escolta evita los caminos peligrosos, y como el que quiere vivir e...
  9. 9.124 Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ; nābbaṇaṃ visam anveti, natthi pāpaṃ... Si no hubiera herida en la mano, se podría llevar veneno con ella; el veneno no afecta al que no tiene herida;...
  10. 9.125 Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa; tam eva bālaṃ p... El que insulta a un hombre sin falta, puro y sin mancha, el mal vuelve sobre ese necio como el polvo fino arro...
  11. 9.126 Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino; saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti ... Algunos renacen en el vientre, los que obran mal van al infierno, los que obran bien van al cielo, los libres ...
  12. 9.127 Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; na vijjatī so jag... Ni en el cielo, ni en medio del océano, ni entrando en una grieta de la montaña, no se puede encontrar ningún ...
  13. 9.128 Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; na vijjatī so jag... Ni en el cielo, ni en medio del océano, ni entrando en una grieta de la montaña, no se puede encontrar ningún ...

Vagga 10 Daṇḍavagga

El castigo

La violencia como ciclo que se perpetúa a sí mismo. La no-violencia como única salida real.

  1. 10.129 Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno; attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya... Todos tiemblan ante el castigo, todos temen la muerte. Poniéndote en el lugar del otro, no mates ni incites a ...
  2. 10.130 Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ; attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya... Todos tiemblan ante el castigo, a todos les es querida la vida. Poniéndote en el lugar del otro, no mates ni i...
  3. 10.131 Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati; attano sukhamesāno, pecca so na labha... El que busca su propia felicidad infligiendo violencia a seres que desean la felicidad, no encontrará felicida...
  4. 10.132 Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati; attano sukhamesāno, pecca so labhate... El que busca su propia felicidad sin infligir violencia a seres que desean la felicidad, encontrará felicidad ...
  5. 10.133 Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ; dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā... No hables duramente a nadie; los que reciben palabras duras te responderán igual. Doloroso es el habla agresiv...
  6. 10.134 Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā; esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na v... Si te mantienes en silencio como un gong roto, has alcanzado el nibbana; la agresividad no se encuentra en ti....
  7. 10.135 Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ; evaṃ jarā ca maccū ca, āyuṃ pājenti p... Como el pastor con su vara conduce al ganado al pasto, así la vejez y la muerte conducen la vida de los seres....
  8. 10.136 Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati; sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova... El necio que comete malas acciones no comprende lo que hace; por sus propias acciones el ignorante se quema, c...
  9. 10.137 Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva ... El que con violencia maltrata a los inofensivos y a los sin maldad, rápidamente cae en una de diez condiciones...
  10. 10.138 Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ; garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepa... Dolor agudo, pérdida de posesiones, heridas en el cuerpo, enfermedad grave o trastorno mental....
  11. 10.139 Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ; parikkhayaṃ va ñātīnaṃ, bhogānaṃ v... Acusación del rey, o calumnia cruel, o pérdida de parientes, o destrucción de las posesiones....
  12. 10.140 Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako; kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ so upapa... O el fuego quema sus casas; y al disolverse el cuerpo, el ignorante renace en el infierno....
  13. 10.141 Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; rajojallaṃ ukkuṭika... Ni la desnudez ni las rastas ni el barro, ni el ayuno ni dormir en el suelo, ni el polvo ni la suciedad ni sen...
  14. 10.142 Alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī; sabbesu bhūtesu nidh... Aunque alguien esté adornado, si camina en paz, tranquilo, disciplinado, seguro, viviendo la vida santa, habie...
  15. 10.143 Hirīnisedho puriso, koci lokasmiṃ vijjati; yo nindaṃ apabodheti, asso bhadro kas... ¿Existe en el mundo alguien frenado por la vergüenza moral, que evite la censura como el caballo noble evita e...
  16. 10.144 Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha; saddhāya sīlena ca v... Como un caballo noble tocado por el látigo, sed ardientes y urgentes; con fe, virtud, energía, concentración e...
  17. 10.145 Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ; dāruṃ namayanti tacchakā, a... Los agricultores conducen el agua, los artesanos de flechas enderezan la flecha, los carpinteros dan forma a l...

Vagga 11 Jarāvagga

La vejez

El cuerpo envejece; lo que hay que cultivar es aquello que no envejece. La impermanencia como maestra.

  1. 11.146 Ko nu hāso kimānando, niccaṃ pajjalite sati; andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gav... ¿Qué risa, qué alegría, cuando el mundo arde sin cesar? Envueltos en oscuridad, ¿no buscáis una lámpara?...
  2. 11.147 Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ; āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi... Mira este cuerpo adornado, este montón de heridas recubierto, enfermo, lleno de intenciones, en el que nada es...
  3. 11.148 Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ; bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi ... Esta forma está completamente desgastada, nido de enfermedades, frágil; este montón de putrefacción se rompe, ...
  4. 11.149 Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade; kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati.... Estos huesos desechados, como calabazas en otoño, de color de paloma — al verlos, ¿qué placer puede haber?...
  5. 11.150 Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanam; yattha jarā ca maccu ca, māno makkho... De huesos está hecha esta ciudad, enlucida con carne y sangre, donde se almacenan la vejez, la muerte, el orgu...
  6. 11.151 Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti; satañca dhammo na jara... Se deterioran los bellos carros reales, y también el cuerpo envejece; pero el Dhamma de los buenos no envejece...
  7. 11.152 Appassutāyaṃ puriso, balibaddova jīrati; maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na... El hombre de poco estudio envejece como un buey: sus carnes crecen pero no su sabiduría....
  8. 11.153 Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ; gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti puna... A través de muchos nacimientos en el samsara he vagado sin encontrar, buscando al constructor de la casa. Dolo...
  9. 11.154 Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ vi... ¡Constructor de la casa, te he visto! No volverás a construir la casa. Todas tus vigas están rotas, la cumbrer...
  10. 11.155 Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ; jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamacc... No habiendo vivido la vida santa ni adquirido riqueza en la juventud, languidecen como viejas garzas en un est...
  11. 11.156 Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ; senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni an... No habiendo vivido la vida santa ni adquirido riqueza en la juventud, yacen como arcos rotos, lamentando el pa...

Vagga 12 Attavagga

El yo

El yo como proyecto, no como entidad fija. La enseñanza del no-yo (*anattā*) en términos prácticos.

  1. 12.157 Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ; tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, paṭija... Si uno se tiene por querido, que se proteja bien. Durante uno de los tres turnos de la noche, el sabio debe ve...
  2. 12.158 Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye; athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍit... Que primero uno se establezca en lo que es correcto; después instruya a otros. Así el sabio no será manchado....
  3. 12.159 Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye; athaññamanusāseyya, attā hi kira duddamo... Que primero uno se establezca en lo correcto; después instruya a otros. Pues el yo es verdaderamente difícil d...
  4. 12.160 Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati... El yo es el señor del yo; ¿quién otro podría ser el señor? Con un yo bien disciplinado, uno encuentra un señor...
  5. 12.161 Attanā va kataṃ pāpaṃ, attanā saṅkilissati; attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujj... Por uno mismo se hace el mal, por uno mismo se contamina; por uno mismo se deja de hacer el mal, por uno mismo...
  6. 12.162 Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye; attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto... No descuides tu propio bienestar por el de otros, por mucho que sea. Habiendo conocido tu propio bienestar, de...
  7. 12.163 Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā; so attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vi... Exhórdate a ti mismo, examínate a ti mismo. Así, autoprotegido y atento, vivirás feliz, monje....
  8. 12.164 Attā hi attano nātho, attā hi attano gati; tasmā saṃyamayattānaṃ, assaṃ bhadraṃv... El yo es el señor del yo, el yo es el destino del yo; por tanto, contrólate a ti mismo como el comerciante con...
  9. 12.165 Attanā va kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ; abhimatthati dummedhaṃ, vajiraṃ va... El mal hecho por uno mismo, nacido de uno mismo, producido por uno mismo, tritura al ignorante como el diamant...
  10. 12.166 Yassa accantadussīlyaṃ, māluvā sālamivotthataṃ; karoti so tathattānaṃ, yathā naṃ... Aquel cuya inmoralidad es extrema, como la enredadera que envuelve al árbol sal, se hace a sí mismo lo que su ...

Vagga 13 Lokavagga

El mundo

Cómo habitar el mundo sin ser devorado por él. La ecuanimidad del practicante en medio de las olas.

  1. 13.167 Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase; micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā... No sigas las enseñanzas inferiores, no vivas con negligencia; no sigas las falsas opiniones, no incrementes el...
  2. 13.168 Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care; dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ lo... Levántate, no seas negligente, practica el Dhamma de buena conducta. El que practica el Dhamma duerme feliz en...
  3. 13.169 Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care; dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ lo... Practica el Dhamma de buena conducta, no lo practiques de mala conducta. El que practica el Dhamma duerme feli...
  4. 13.170 Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ; evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā... Mira el mundo como una burbuja, míralo como un espejismo; al que lo ve así, el rey de la muerte no lo encuentr...
  5. 13.171 Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ; yattha bālā visīdanti, natthi saṅ... Venid, mirad este mundo, adornado como un carro real, donde los necios se hunden, pero donde no hay apego para...
  6. 13.172 Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati; somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā mut... El que antes era negligente y después dejó de serlo ilumina este mundo como la luna liberada de las nubes....
  7. 13.173 Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati; somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā mutto... Aquel cuya acción mala hecha es cubierta por el bien ilumina este mundo como la luna liberada de las nubes....
  8. 13.174 Andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati; sakuntova muttabandhanā, appo saggāy... Ciego es este mundo; pocos son los que ven claramente aquí. Como pájaros liberados de la red, pocos van al cie...
  9. 13.175 Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā; nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ s... Los cisnes vuelan por el sendero del sol, los dotados de poderes viajan por el espacio; los sabios son conduci...
  10. 13.176 Ekaṃ dhammaṃ atītissa, musāvādissa jantuno; vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akā... Para el que transgrede un solo dhamma — la verdad — y el que ha pasado más allá del otro mundo, no hay mal que...
  11. 13.177 Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ; dhīro ca dānaṃ ... Los avaros no van al cielo de los dioses, los necios no alaban la generosidad; pero el sabio que se alegra de ...
  12. 13.178 Pathavyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ ... Mejor que la soberanía sobre la tierra, o que ir al cielo, o que el dominio sobre todos los mundos, es el frut...

Vagga 14 Buddhavagga

El Buda

El Despierto como posibilidad, no solo como figura histórica. El despertar como naturaleza de la mente misma.

  1. 14.179 Yassa jitaṃ nāvajīyati, jitamassa noyāti koci loke; taṃ buddhamanantagocaraṃ, ap... Aquel cuya victoria no puede ser deshecha, a cuya victoria nadie en el mundo puede alcanzar, ese Buda de alcan...
  2. 14.180 Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave; taṃ buddhamanantagocaraṃ, a... Aquel en quien no existe la red del deseo pegajoso que pudiera arrastrarlo a ningún lugar, ese Buda de alcance...
  3. 14.181 Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā; devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ... Los sabios dedicados a la meditación, que se deleitan en la paz de la renuncia — incluso los dioses los envidi...
  4. 14.182 Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ; kicchaṃ saddhammassavanaṃ, kic... Difícil es obtener nacimiento humano, difícil es la vida de los mortales, difícil es escuchar el verdadero Dha...
  5. 14.183 Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā; sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna... No hacer ningún mal, cultivar el bien, purificar la propia mente — esta es la enseñanza de los Budas....
  6. 14.184 Khantī paramaṃ tapo titikkhā, nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā; na hi pabbajito p... La paciencia es la suprema austeridad, el nibbana es lo supremo — dicen los Budas. No es monje el que daña a o...
  7. 14.185 Anūpavādo anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro; mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca ... No calumniar, no dañar, moderación según la regla, moderación en el comer, morada en soledad, y dedicación a l...
  8. 14.186 Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati; appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍ... Ni con una lluvia de monedas de oro se sacian los deseos sensoriales. De poco placer y dolorosos son los deseo...
  9. 14.187 Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati; taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddha... Incluso en los placeres celestiales no encuentra deleite. El discípulo del Perfectamente Iluminado se deleita ...
  10. 14.188 Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca; ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayata... Movidos por el miedo, los seres humanos van a muchos refugios — a montañas, bosques, parques, árboles y santua...
  11. 14.189 Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ; netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā... Pero este no es un refugio seguro, este no es el refugio supremo; refugiándose aquí, uno no se libera de todo ...
  12. 14.190 Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato; cattāri ariyasaccāni, sammapp... El que toma refugio en el Buda, el Dhamma y la Sangha, y ve con sabiduría correcta las Cuatro Nobles Verdades,...
  13. 14.191 Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ; ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, du... El sufrimiento, el origen del sufrimiento, la superación del sufrimiento, y el Noble Óctuple Sendero que condu...
  14. 14.192 Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ; etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pa... Este es el refugio seguro, este es el refugio supremo; refugiándose aquí, uno se libera de todo sufrimiento....
  15. 14.193 Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati; yattha so jāyati dhīro, taṃ kulaṃ ... Raro es el ser humano extraordinario; no nace en todas partes. Donde nace un ser así de sabio, esa familia pro...
  16. 14.194 Sukho buddhānaṃ uppādo, sukhā saddhammadesanā; sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggān... Feliz es el nacimiento de los Budas, feliz es la enseñanza del verdadero Dhamma, feliz es la armonía de la San...
  17. 14.195 Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake; papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddav... El que honra a los dignos de honor, ya sean Budas o sus discípulos, que han superado los obstáculos y cruzado ...
  18. 14.196 Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye; na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi ke... El mérito de honrar a tales seres, apagados y sin miedo desde ninguna dirección, es incalculable por nadie....

Vagga 15 Sukhavagga

La felicidad

La felicidad que no depende de condiciones externas. La diferencia entre placer y bienestar profundo.

  1. 15.197 Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino; verinesu manussesu, viharāma averino.... Vivimos verdaderamente felices, sin odio entre los que odian. Entre los seres humanos que odian, vivimos sin o...
  2. 15.198 Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā; āturesu manussesu, viharāma anāturā.... Vivimos verdaderamente felices, sanos entre los enfermos. Entre los seres humanos enfermos, vivimos sanos....
  3. 15.199 Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā; ussukesu manussesu, viharāma anussukā.... Vivimos verdaderamente felices, sin avidez entre los ávidos. Entre los seres humanos ávidos, vivimos sin avide...
  4. 15.200 Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ; pītibhakkhā bhavissāma, devā ābh... Vivimos verdaderamente felices, nosotros que no tenemos nada. Nos alimentaremos de gozo, como los dioses radia...
  5. 15.201 Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito; upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayapar... La victoria engendra odio; el vencido duerme en sufrimiento. Habiendo abandonado tanto victoria como derrota, ...
  6. 15.202 Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali; natthi khandhasamā dukkhā, natthi sa... No hay fuego como la pasión, no hay desgracia como el odio, no hay sufrimiento como los agregados, no hay feli...
  7. 15.203 Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukkhā; etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ pa... El hambre es la enfermedad suprema, las formaciones condicionadas el sufrimiento supremo. Habiendo conocido es...
  8. 15.204 Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ; vissāsaparamā ñāti, nibbānaṃ parama... La salud es la ganancia suprema, el contentamiento la riqueza suprema, la confianza el mejor pariente, el nibb...
  9. 15.205 Pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca; niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ ... Habiendo bebido el sabor de la soledad y el sabor de la paz, libre de angustia y de mal, bebe el sabor del goz...
  10. 15.206 Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho; adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī... Bueno es ver a los nobles, su compañía es siempre feliz. Sin ver a los necios, uno siempre sería feliz....
  11. 15.207 Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabb... El que anda en compañía de necios sufre largo tiempo. La convivencia con necios es siempre dolorosa como con u...
  12. 15.208 Tasmā hi: dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ; taṃ tā... Por tanto: al sabio, al inteligente, al instruido, al paciente, al virtuoso, al noble — a tal persona buena e ...

Vagga 16 Piyavagga

El apego

El amor que libera frente al apego que encadena. La diferencia entre *mettā* y posesividad.

  1. 16.209 Ayoge yuñjamattānaṃ, yogasmiñca ayojayaṃ; atthaṃ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyog... El que se dedica a lo que no debería y no se dedica a lo que debería, habiendo abandonado el verdadero bien po...
  2. 16.210 Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṃ; piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, appiyānañca... No te unas a lo que amas ni a lo que no amas. Es doloroso no ver lo que se ama y ver lo que no se ama....
  3. 16.211 Tasmā piyaṃ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako; ganthā tesaṃ na vijjanti, yesaṃ na... Por tanto, no hagas nada querido, pues la separación de lo querido es un mal. No existen ataduras para aquello...
  4. 16.212 Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṃ; piyato vippamuttassa, natthi soko kuto... De lo querido nace la pena, de lo querido nace el miedo. Para el liberado de lo querido no hay pena; ¿de dónde...
  5. 16.213 Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ; pemato vippamuttassa, natthi soko kuto... Del afecto nace la pena, del afecto nace el miedo. Para el liberado del afecto no hay pena; ¿de dónde el miedo...
  6. 16.214 Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṃ; ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto... Del placer nace la pena, del placer nace el miedo. Para el liberado del placer no hay pena; ¿de dónde el miedo...
  7. 16.215 Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ; kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto... Del deseo sensorial nace la pena, del deseo sensorial nace el miedo. Para el liberado del deseo sensorial no h...
  8. 16.216 Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṃ; taṇhāya vippamuttassa, natthi soko k... Del deseo nace la pena, del deseo nace el miedo. Para el liberado del deseo no hay pena; ¿de dónde el miedo?...
  9. 16.217 Sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ; attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano ... Al que está dotado de virtud y visión, establecido en el Dhamma, que conoce la verdad y hace su propio trabajo...
  10. 16.218 Chandajāto anakkhāte, manasā ca phuṭo siyā; kāmesu ca appaṭibaddhacitto, uddhaṃs... Aquel en quien ha nacido el deseo de lo inefable, cuya mente está impregnada de ello, cuyo corazón no está ata...
  11. 16.219 Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ; ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti ā... Al hombre que ha estado largo tiempo ausente y vuelve sano y salvo de lejos, los parientes, amigos y compañero...
  12. 16.220 Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ; puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva ... De la misma manera, cuando alguien que ha hecho el bien pasa de este mundo al otro, sus méritos lo reciben com...

Vagga 17 Kodhavagga

La ira

La ira como fuego que quema principalmente a quien la alberga. El antídoto de la paciencia y la comprensión.

  1. 17.221 Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya; taṃ nāmarūpasmimas... Abandona la ira, renuncia al orgullo, supera toda atadura. Al que no se aferra al nombre-y-forma, al que no po...
  2. 17.222 Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye; tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmigg... El que frena la ira surgida como detiene un carro desbocado — a ese llamo yo auriga. Los demás solo sostienen ...
  3. 17.223 Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine; jine kadariyaṃ dānena, saccenālikav... Vence la ira con la no-ira, vence el mal con el bien, vence al avaro con la generosidad, vence al mentiroso co...
  4. 17.224 Saccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito; etehi tīhi ṭhānehi, gacche devā... Di la verdad, no te enfades, da aunque sea poco cuando te pidan. Con estas tres cosas uno va a la presencia de...
  5. 17.225 Ahiṃsakā ye munayo, niccaṃ kāyena saṃvutā; te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantv... Los sabios que son no-violentos, siempre moderados en el cuerpo, van al lugar imperecedero donde habiendo ido ...
  6. 17.226 Sadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ; nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti... Para los que están siempre vigilantes, que se entrenan día y noche, que están inclinados hacia el nibbana, los...
  7. 17.227 Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva; nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇi... Esto es antiguo, Atula, no es de hoy: censuran al que permanece en silencio, censuran al que habla mucho, cens...
  8. 17.228 Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati; ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā ... No ha habido, no habrá ni existe ahora alguien que sea solo censurado o solo alabado....
  9. 17.229 Yañce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve; acchiddavuttiṃ medhāviṃ, paññāsīlasa... Al que los sabios alaban después de observarlo día tras día, de conducta intachable, inteligente, dotado de sa...
  10. 17.230 Nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati; devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāp... ¿quién es digno de censurarlo? Como una moneda de oro del río Jambū — incluso los dioses lo alaban, incluso Br...
  11. 17.231 Kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā; kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucari... Protégete de la agitación corporal, sé moderado en el cuerpo. Habiendo abandonado la mala conducta corporal, p...
  12. 17.232 Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā; vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucarit... Protégete de la agitación verbal, sé moderado en la palabra. Habiendo abandonado la mala conducta verbal, prac...
  13. 17.233 Manopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā; manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucarit... Protégete de la agitación mental, sé moderado en la mente. Habiendo abandonado la mala conducta mental, practi...
  14. 17.234 Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā; manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃ... Los sabios moderados en el cuerpo, moderados en la palabra, moderados en la mente — ellos están verdaderamente...

Vagga 18 Malavagga

La impureza

Las manchas de la mente que el practicante trabaja para limpiar. La purificación como proceso gradual y continuo.

  1. 18.235 Paṇḍupalāsova dānisi, yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā; uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, pāt... Eres como una hoja marchita, los mensajeros de Yama te esperan. Estás al borde de la partida, y no tienes prov...
  2. 18.236 So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava; niddhantamalo anaṅgaṇo, dib... Hazte una isla para ti mismo, esfuérzate rápidamente, sé sabio. Libre de impurezas y sin mancha, alcanzarás la...
  3. 18.237 Upanītavayo ca dānisi, sampayātosi yamassa santike; vāso te natthi antarā, pāthe... Tu vida se ha consumido, te acercas a la presencia de Yama. No hay lugar de descanso en el camino, y no tienes...
  4. 18.238 So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava; niddhantamalo anaṅgaṇo, na ... Hazte una isla para ti mismo, esfuérzate rápidamente, sé sabio. Libre de impurezas y sin mancha, no volverás a...
  5. 18.239 Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe; kammāro rajatasseva, niddhame mal... Poco a poco, momento a momento, el sabio elimina sus propias impurezas como el orfebre purifica la plata....
  6. 18.240 Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ, taduṭṭhāya tameva khādati; evaṃ atidhonacārinaṃ, sāka... Como el óxido surgido del hierro devora al mismo hierro del que surge, así las propias acciones del transgreso...
  7. 18.241 Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā; malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkha... El no-estudio es la impureza de los mantras, la inactividad es la impureza de las casas, la pereza es la impur...
  8. 18.242 Malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ; malā ve pāpakā dhammā, asmiṃ loke... La mala conducta es la impureza de la mujer, la avaricia es la impureza del que da. Las malas cualidades son i...
  9. 18.243 Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ; etaṃ malaṃ pahantvāna, nimmalā hotha ... Más impura que todas las impurezas es la ignorancia, la suprema impureza. Habiendo abandonado esta impureza, s...
  10. 18.244 Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā; pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jī... Fácil es vivir sin vergüenza, insolente como un cuervo, agresivo, arrogante, impuro....
  11. 18.245 Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavessinā; alīnenāppagabbhena, suddhājīvena pas... Difícil es vivir con vergüenza moral, siempre buscando la pureza, desapegado, modesto, de sustento puro, con v...
  12. 18.246 Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati; loke adinnamādiyati, paradārañca gacchat... El que mata seres vivos, dice mentiras, toma lo que no se le ha dado y va a la mujer de otro,...
  13. 18.247 Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati; idhevameso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano... y el hombre que se da a la bebida de licores y destilados — aquí mismo en este mundo cava la raíz de su propia...
  14. 18.248 Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā; mā taṃ lobho adhammo ca, ciraṃ dukk... Entiende esto, buen hombre: las malas cualidades son descontroladas. No dejes que la codicia y la injusticia t...
  15. 18.249 Dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ jano; tattha yo maṅku bhavati, paresaṃ pā... La gente da según su fe y su devoción. El que se siente insatisfecho con la comida y bebida de otros, no alcan...
  16. 18.250 Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ; sa ve divā vā rattiṃ vā, samādh... Aquel que ha cortado, arrancado de raíz y destruido esto completamente, sí alcanza la concentración de día y d...
  17. 18.251 Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho; natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhā... No hay fuego como la pasión, no hay garra como el odio, no hay trampa como la ilusión, no hay río como el dese...
  18. 18.252 Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ; paresaṃ hi so vajjāni, opunāti yat... Fácil es ver los defectos de otros, los propios son difíciles de ver. Uno avienta los defectos ajenos como la ...
  19. 18.253 Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino; āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavak... Para el que siempre observa los defectos de otros, siempre encontrando faltas, los flujos contaminantes crecen...
  20. 18.254 Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire; papañcābhiratā pajā, nippapañcā tath... En el cielo no hay huellas, no hay asceta fuera del camino. La gente se deleita en la proliferación mental, lo...
  21. 18.255 Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire; saṅkhārā sassatā natthi, natthi budd... En el cielo no hay huellas, no hay asceta fuera del camino. Nada condicionado es eterno, no hay agitación en l...

Vagga 19 Dhammaṭṭhavagga

El justo

El que está establecido en el Dhamma, no el que simplemente habla de él. La autenticidad frente a la apariencia.

  1. 19.256 Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā naye; yo ca atthaṃ anatthañca, ubho ni... No es justo el que decide los asuntos por la fuerza; el sabio que investiga tanto lo correcto como lo incorrec...
  2. 19.257 Asāhasena dhammena, samena nayatī pare; dhammassa gutto medhāvī, dhammaṭṭhoti pa... el que guía a otros sin violencia, con justicia e imparcialidad, guardián del Dhamma e inteligente — ese es ll...
  3. 19.258 Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati; khemī averī abhayo, paṇḍitoti pavucca... No es sabio por hablar mucho. El que es pacífico, sin odio y sin miedo es llamado sabio....
  4. 19.259 Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati; yo ca appampi sutvāna, dhammaṃ kāyen... No es portador del Dhamma por hablar mucho. El que habiendo oído poco ve el Dhamma con el cuerpo y no lo descu...
  5. 19.260 Na tena thero so hoti, yenassa palitaṃ siro; paripakko vayo tassa, moghajiṇṇoti ... No es un anciano venerable por tener el pelo canoso; maduro en edad pero vacío de logro, se le llama 'envejeci...
  6. 19.261 Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo; sa ve vantamalo dhīro, theroti pa... En quien hay verdad, Dhamma, no-violencia, contención y disciplina — ese sabio, libre de impurezas, es verdade...
  7. 19.262 Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā; sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī ... No por la mera elocuencia ni por la belleza del aspecto es un hombre una buena persona, si es envidioso, avaro...
  8. 19.263 Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ; sa vantadoso medhāvī, sādhurūpo... Aquel que ha cortado, arrancado de raíz y destruido estos defectos — el sabio libre de odio es llamado verdade...
  9. 19.264 Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṃ bhaṇaṃ; icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṃ bhavi... No es asceta por raparse la cabeza, el que no cumple votos y dice mentiras. Lleno de deseo y codicia, ¿cómo se...
  10. 19.265 Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso; samitattā hi pāpānaṃ, samaṇoti pavucc... El que calma todos los males, pequeños y grandes — por haber calmado los males, es llamado asceta....
  11. 19.266 Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare; vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu... No es monje simplemente porque pide limosna a otros. El que adopta una enseñanza mundana no es monje por eso....
  12. 19.267 Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā; saṅkhāya loke carati, sa ve bhik... El que aquí ha dejado atrás tanto el mérito como el demérito, que vive la vida santa y camina en el mundo con ...
  13. 19.268 Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu; yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍ... No es sabio por el mero silencio, el confundido e ignorante. El sabio es como quien sostiene una balanza y tom...
  14. 19.269 Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni; yo munāti ubho loke, muni tena pavucca... que evita los males — ese es un sabio, por eso es sabio. El que comprende ambos mundos es llamado sabio por es...
  15. 19.270 Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṃsati; ahiṃsā sabbapāṇānaṃ, ariyoti pavuccati.... No es noble por dañar a los seres vivos. Por la no-violencia hacia todos los seres, es llamado noble....
  16. 19.271 Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana; atha vā samādhilābhena, vivittasayanen... No solo por los ritos y preceptos, ni por mucho estudio, ni por lograr la concentración, ni por dormir en sole...
  17. 19.272 Phusāmi nekkhammasukhaṃ, aputhujjanasevitaṃ; bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsav... "he alcanzado la felicidad de la renuncia no experimentada por la persona ordinaria" — monje, no te confíes si...

Vagga 20 Maggavagga

El camino

El Óctuple Noble Sendero: la descripción más completa del Buda sobre cómo vivir de manera que conduzca a la liberación.

  1. 20.273 Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā; virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadān... El mejor de los senderos es el Óctuple, las mejores verdades son las Cuatro, el mejor de los estados es el des...
  2. 20.274 Eseva maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā; etañhi tumhe paṭipajjatha, mārasse... Este es el único sendero, no hay otro para la purificación de la visión. Seguidlo, pues este es el desconciert...
  3. 20.275 Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha; akkhāto vo mayā maggo, aññāya ... Siguiendo este sendero, pondréis fin al sufrimiento. Yo os he mostrado el camino, habiendo conocido la extracc...
  4. 20.276 Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā; paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārab... El esfuerzo debéis hacerlo vosotros; los Tathagatas solo indican el camino. Los meditadores que siguen el send...
  5. 20.277 Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo... "Todas las formaciones condicionadas son impermanentes" — cuando uno ve esto con sabiduría, se desencanta del ...
  6. 20.278 Sabbe saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo... "Todas las formaciones condicionadas son sufrimiento" — cuando uno ve esto con sabiduría, se desencanta del su...
  7. 20.279 Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati; atha nibbindati dukkhe, esa maggo v... "Todos los fenómenos carecen de yo" — cuando uno ve esto con sabiduría, se desencanta del sufrimiento. Este es...
  8. 20.280 Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, yuvā balī ālasiyaṃ upeto; saṃsannasaṅkappamano kusīt... El que no se levanta cuando es tiempo de levantarse, joven y fuerte pero lleno de pereza, de mente débil en re...
  9. 20.281 Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā; ete tayo kammapathe v... Cuidadoso en la palabra, bien controlado en la mente, que no haga lo malo con el cuerpo. Purifique estos tres ...
  10. 20.282 Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo; etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibh... De la práctica nace la sabiduría, de la no-práctica perece la sabiduría. Conociendo este doble sendero del cre...
  11. 20.283 Chinda sātaṃ karothu kāmesu, bāhuvepullaṃ padhānavā; pakkamitthaṃ akkhate anagār... Corta el afecto, actúa entre los placeres; con gran esfuerzo, con gran vigor, abandonando los placeres terrena...
  12. 20.284 Yathā rucirā nāvā, suttena baddhā yaṃ beatthaṃ; te ve yātā pāraṃ tiṇṇā, attempti... Como una barca hermosa atada con cuerdas viejas, que ha cruzado a la otra orilla, ellos también cruzan....
  13. 20.285 Ucchinda sinehamattano, kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; santimaggameva brūhaya, nibb... Corta el apego a ti mismo, como quien arranca con la mano una flor de loto en otoño; cultiva solo el camino de...
  14. 20.286 Idha vassaṁ vasissāmi, idha hemantagimhisu; iti bālo vicinteti, antarāyaṁ na buj... Aquí pasaré la estación de lluvias, aquí el invierno y el verano; así piensa el necio, sin percatarse de los o...
  15. 20.287 Taṁ puttapasusammattaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ; suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādā... A ese hombre embriagado de hijos y ganado, con la mente apegada, la muerte se lo lleva como una gran crecida s...
  16. 20.288 Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā; antakenādhipannassa, natthi ñātīsu... No hay refugio en los hijos, ni en el padre, ni en los parientes; para aquel a quien la muerte ha sobrevenido,...
  17. 20.289 Etamatthavasaṁ ñatvā, paṇḍito sīlasaṁvuto; nibbānagamanaṁ maggaṁ, khippameva vis... Comprendiendo este significado, el sabio, guardián de la virtud, purifique sin demora el camino que conduce al...

Vagga 21 Pakiṇṇakavagga

Miscelánea

Enseñanzas diversas sobre el placer, el dolor, el apego y la renuncia. La sabiduría que surge de la variedad de situaciones vitales.

  1. 21.290 Mattāsuññāya aggissa, sātassa ca alābhunā; nirāsaṃ paribhuñjatha, kāmesu asito i... Perdiendo la medida del placer, sin alcanzar la satisfacción, consumiendo sin esperanza, el sabio permanece si...
  2. 21.291 Na bhajanti sātassa, saddahanti alābhunā; nirāsaṃ paribhuñjanti, kāmesu asito mu... No frecuentan los placeres, no confían en la ganancia; consumiendo sin esperanza, el sabio permanece sin sed e...
  3. 21.292 Sātarāgappahānāya, bhāvethaṃ cittaṃ esato; ādīnavañca ñatvāna, pahānaṃ bhāvaye s... Para abandonar el deseo por lo placentero, uno debe contemplar lo contrario; conociendo el peligro, cultiva el...
  4. 21.293 Yassaṃ disāyaṃ samayo, cittavūpasamāya ca; dhammānaṃ pavicayā yā, vīriyā ca phās... En cualquier dirección que uno encuentre satisfacción, calma mental, investigación de los dhammas, energía y m...
  5. 21.294 Dhammarāgūpi thāvero, dhammanandi dhammajjhāsayo; dhammapariyāyaṃ vādāya, na ca ... Aunque sea un anciano experto en el Dhamma, deleitándose en el Dhamma, con la mente fijada en el Dhamma, discu...
  6. 21.295 Appassutāya sikkhāya, bhikkhuno laghusārathā; ussāhaṃ janaye puññaṃ, uyyojemi ba... De poco aprendizaje es la instrucción del monje de mente ligera; esfuérzate en generar mérito, exhorto al muy ...
  7. 21.296 Sītadānaṃ bhojanaṃ paṭiggāha, vatthaṃ sayanaseyyakaṃ; nissāya pabbajjā sādhu, dh... Recibiendo comida, vestimenta y lecho, la renunciación es buena cuando se sigue el Dhamma....
  8. 21.297 Pabbajitaṃ samaṇaṃ brūmi, samaṇoti pavuccati; pabbajjañca samaṇaṃ brūmi, nibbana... Llamo renunciante al que ha renunciado; se le llama monje. Llamo renunciante al que sigue el nibbāna....
  9. 21.298 Yo pabbajitapubbo assa, malānaṃ vimalassito; sīlavañca hoto bhikkhu, sampannaṃ b... Quien ha renunciado antes, libre de impurezas, mora sin mancha; virtuoso, monje, practicante perfecto de la vi...
  10. 21.299 Pabbajitānaṃ samaṇānaṃ, sīlabbataparamāyināṃ; vadāma brāhmaṇoti tamha, tena brāh... De los renunciantes y monjes que observan preceptos y votos, decimos: es brahmán aquel a quien se llama brahmá...
  11. 21.300 Na tena brāhmaṇoti, yassutā hoti sīlabbataparamo; yaṃ kiñci vā saha tena, sabbam... No por eso es brahmán, ni por mucho aprender, ni por observar preceptos y votos; todo eso junto no lo hace bra...
  12. 21.301 Yodha pātaṃ na hoti, puññaṃ kareyya pāpaṃ; sabbapāpassa akaraṇaṃ, brāhmaṇoti pav... Quien no tiene manchas, hace mérito; quien evita todo mal es llamado brahmán....
  13. 21.302 Sa hatthena ca pādena ca, yenatthāya patheyya; sabbattha appatīghacitto, brāhmaṇ... Con mano y pie bondadoso, dondequiera que va, sin hostilidad en ningún lugar, se le llama brahmán....
  14. 21.303 Yathāpi rukkhaṃ chetvāna, mūlaṃ puna va jāyati; evaṃ pāpaṃ karitvāna, punappunaṃ... Como un árbol cortado de raíz vuelve a brotar, así quien hace mal renace una y otra vez....
  15. 21.304 Na hi jātu kuto jiṇṇa, thokaṃ pāpassa kammuno; taṃ taṃ pāpaṃ anubhoti, yo vītara... Nunca se vuelve viejo el karma, aunque sea poco; ese mal lo experimenta quien no lo ha superado....
  16. 21.305 Yo ca pāṇaṃ na bādhāti, taṃ hitvāna akubbanaṃ; sabbaso pāṇaharaṇaṃ, tuyhaṃ pāpaṃ... Quien no daña a los seres, abandonando el hacer daño; evitando todo daño, no alcanza el mal....

Vagga 22 Nirayavagga

El infierno

Los estados internos de tormento que genera la mente no cultivada. El infierno no como lugar sino como experiencia.

  1. 22.306 Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; ye tattha vasati bhūtā, te punnarū... Ya sea en aldea o en selva, en valle o en llanura; los seres que moran allí, que puedan ser felices en sus nue...
  2. 22.307 Gāme vā yadi vāraññe, ninne vā yadi vā thale; ye tattha vasantibhūtā, te punnarū... Ya sea en aldea o en selva, en valle o en llanura; los seres que moran allí, que puedan ser felices en sus nue...
  3. 22.308 Yo duṭṭhena mana saññā, pHarassati micchādiṭṭhi; kāme patthayaṃ yāti, kāmā hi mā... Con mente corrompida y visión errónea, uno se extiende hacia los placeres; quien busca placeres va al infierno...
  4. 22.309 Yo pāṇātipātaṃrato,pāṇātipātaṃcarsati; na tato hāyati pāpaṃ, yaḍḍha kāmakārī hot... Quien se deleita en matar, quien vive matando; su maldad no disminuye, se vuelve arbitrario y caprichoso....
  5. 22.310 Yo ce kāmarato bhikkhu, sāsanaṃ gotamassa ca; icchāhatthiko hoti, niccaṃ paripan... El monje que se deleita en los placeres, que busca lo contrario de la enseñanza de Gotama; se vuelve esclavo d...
  6. 22.311 Sāsapam hi dassappaṭṭho, sāsapamhi vikappayaṃ; gaṇhāti sāsapam paññā, sāsapam pa... Al ver comida pura, uno medita sobre la comida pura; la sabiduría toma la comida pura, recordando la comida pu...
  7. 22.312 Pāṇātipātā paṭivirato, pāṇātipātaṃ nissevatī; āmantayitvā cittamhi, yo hoti kile... Se abstiene de matar, evita el matar; quien habiendo advertido en su mente, es destructor de las impurezas....
  8. 22.313 Na paṭisevitabbāni, sevitabbāni bhikkhunā; kāmā hi anavasesato, saññogā bāhu sag... No debe frecuentarse lo que el monje debe evitar; los placeres son muchas ataduras, muchos lazos....
  9. 22.314 Sabbāsaveyo palikhā, sabbākāravarikkhaye; sabbadukkhaṃ visallīnaṃ, taṇhakkhayaṃ ... Todos los canales de flujo deben ser cerrados, todos los riesgos evitados; todo sufrimiento es como una espina...
  10. 22.315 Nagaraṁ yathā paccantaṁ, guttaṁ santarabāhiraṁ; evaṁ gopetha attānaṁ, khaṇo vo m... Como una ciudad fronteriza, bien guardada por dentro y por fuera, así protegeos a vosotros mismos. No dejéis p...
  11. 22.316 Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti... Se avergüenzan de lo que no debe avergonzarse y no se avergüenzan de lo que debe avergonzarse; abrazando falsa...
  12. 22.317 Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino; micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti... Ven peligro donde no lo hay, y no ven peligro donde sí lo hay; abrazando falsas opiniones, los seres van a la ...
  13. 22.318 Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti ... Consideran culpable lo que no lo es, y no ven falta en lo que es culpable; abrazando falsas opiniones, los ser...
  14. 22.319 Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato; sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti... Reconociendo lo culpable como culpable y lo no culpable como no culpable; abrazando la visión correcta, los se...

Vagga 23 Nāgavagga

El elefante

La paciencia y la fortaleza del elefante como modelo del practicante ante las provocaciones del mundo.

  1. 23.320 Aññathā-passena bhikkhū, seṭṭhāsu adhigacchati; na hi seṭṭhāsu sambodhi, yo hoti... El monje que come en exceso, duerme demasiado y se entrega a la pereza, no alcanza la supremacía ni la ilumina...
  2. 23.321 Appamādena bhikkhū, seṭṭhāsu adhigacchati; so hi seṭṭhāsu sambodhi, yo hoti sabb... El monje diligente, con esfuerzo constante, alcanza la supremacía y la iluminación que el mundo entero anhela....
  3. 23.322 Pāmojjakaraṁ dhīraṁ, yoniso vicārino; viriyaṁ vahato sikkhā, ujuṁ suvidhaṁ nivat... El sabio que genera dicha, que investiga con discernimiento, que sostiene el esfuerzo, que mantiene la discipl...
  4. 23.323 Yathā-pi rathiṁ dhūraṁ, asmiṁ āruyha yāti; dhammaṁ bhāvayamāno, ujuṁ suvidhaṁ ga... Como un auriga conduce su carro sobre un camino polvoriento, así el que cultiva el Dhamma avanza recto y con o...
  5. 23.324 Yo imāni sikkhāni, yathā te anudhammikā; sikkhitvā patipajjāti, bhāraṁ so nissat... Quien practica estos entrenamientos conforme al Dhamma, quien camina tras haberse entrenado, ese deja atrás la...
  6. 23.325 Yo dhammaṁ adeepaṁ sambuddhaṁ, padesu anupādiyā; sikkhitvā patipajjāti, bhāraṁ s... Quien comprende el Dhamma profundo, perfectamente despertado, sin apegarse a los fragmentos, quien practica tr...
  7. 23.326 Yo bhāraṁ dhāreti, yo bhārassa cāraṇaṁ; yo bhāraṁ pahānaṁ, taṁ ve vidvā muni sad... Aquel que carga el peso, conoce el origen del peso, aquel que lo deja caer — ese sabio, ese muni, es verdadera...
  8. 23.327 Yo ca dhīro naro bhikkhu, abhāri dibbaṁ ānubhāvaṁ; sa ve satthā pavuccati, yo du... El monje sabio que ha dejado caer la carga y alcanza poderes divinos, ese es llamado maestro, el que comprende...
  9. 23.328 Aññāya'si patipanno, sabbapāpassa akkharī; uyhaṭṭho ca te bhāri, satthā ānandasa... Has comprendido y caminas en el camino, destruyendo toda maldad. Tu carga ha sido abandonada. El maestro nace ...
  10. 23.329 Uyyuñjanti satīmanto, na niketūpagā narā; aniketā viharanti, sikhārūpadhikā muna... Los atentos se esfuerzan, no son personas que moran en hogares. Sin hogar moran, los munis que han abandonado ...
  11. 23.330 Yathā-pi muñja-bhūtesu, tiṇa-ttharaṇa-missakaṁ; evaṁ bhavābhavā ramā, sattāha-sa... Como en el pastizal donde crece la hierba muñja, mezclada con paja y plantas variadas, así en las diversas exi...
  12. 23.331 Yo sikhanti pasaṁsanti, na tassa yathā-pi muñjaṁ; iti-pi yo mucchati kāme, anto ... Quienes conocen alaban esto, no como a la hierba muñja; aquel que se embriaga en los placeres, halla el núcleo...
  13. 23.332 Dhammañca tassa yathā-bhūtaṁ, passati yoniso iti; sa ve sabbaganthi-mutto, sabba... Quien ve el Dhamma tal como es, con discernimiento radical, ese se libera de todas las ataduras, se libra de t...
  14. 23.333 Yo ve vīttasamussāhaṁ, dhammaṁ seeva nissato; sa ve sabbaganthi-mutto, sabbadukk... Quien ha cruzado la inundación, establecido en el Dhamma, sin impulsos, ese se libera de todas las ataduras, s...

Vagga 24 Taṇhāvagga

El deseo

La sed (*taṇhā*) como raíz del sufrimiento. No la extinción del deseo sino su transformación en aspiración sabia.

  1. 24.334 Mā punappunaṁ kuvehi, icchaṁ paṭilābhato; idheva paṭilābhati, bhavābhavakulo hot... No busques una y otra vez lo que ya obtuviste. Lo que aquí se obtiene, eso mismo se convierte en el ciclo de e...
  2. 24.335 Yāyissa icchā taṇhā, sā tassa samudīrathā; iti so pāremadāyī, param accati māṇav... El deseo de aquel cuya sed crece, ese es arrastrado por el deseo, traspasa la orilla del otro lado....
  3. 24.336 Tissa me vīta-taṇhassa, sabbadukkhā pamucci no; uyyuñjaṁ nikkhilo thero, pāmojje... Para aquel cuya sed se ha agotado, todo sufrimiento cesa. El anciano, sin mancha, mora en la dicha, investigan...
  4. 24.337 Sā ve taṇhā yo amoho, pañca dhā viddha buddhinā; rāgañca dosañca pahāya, mohaṁ t... Aquel cuya sed ha sido cortada en cinco direcciones por la sabiduría, abandonando pasión y odio, habiendo atra...
  5. 24.338 Amataṁ vīta-taṇhassa, sabbadukkhappahāyino; dhammaṁ desemi bhaddante, yathā visa... La inmortalidad pertenece a aquel cuya sed se ha agotado, que ha abandonado todo sufrimiento. Enseñaré el Dham...
  6. 24.339 Rāga-samodhānaṁ vanta-kassa, vāta-samodhānañ ca bhava-samodhānaṁ; vaṭṭaṁ santaṁ ... Aquel que ha vomitado la pasión, liberado del viento, liberado del devenir; habiendo comprendido este ciclo, c...
  7. 24.340 Kāmanaṁ vippahīnaṁ, sabbaso na upeti gacchati; santakāyo vippamutto, santa-citta... Abandonado el deseo, completamente liberado, no va a ningún lugar. Cuerpo pacificado, mente liberada, la sed q...
  8. 24.341 Neti kāmo kāmānaṁ, anuyogo hi māriyā; narā dhammā taṇhāya, lobhā ca vippahāyino.... El deseo no es saciado por los placeres; el seguimiento del deseo es mortal. Los hombres abandonan la sed y la...
  9. 24.342 Kāmesvādinassevinā, sataṁ kiñcana-mocanā; nando hi nando bhavakammanando, nando ... Para aquel que se deleita en los placeres sensuales, sin liberación de la posesión; la dicha es dicha, la dich...
  10. 24.343 Sabbakāmesu yogamānajino, kiñcanaṁ nādhiganhanto; purakkhato andhabhūto taṇhakkh... Vencedor en todos los placeres, sin apoderarse de nada; precedido por la oscuridad, aquel en quien la sed se a...
  11. 24.344 Taṇhakkhayaṁ yo visujjhati, brahmabhūto tena hoto; amataṁ visaññutaṁ etaṁ, jhāyī... Aquel en quien la sed se agota se purifica, ese se convierte en Brahman. Esto es inmortalidad, sin mancha; el ...
  12. 24.345 Pariyādāya taṇhāya, sabbaloke visesato; kāme panudaṁ klese, akato na ca kappati.... Habiendo comprendido completamente la sed, en todo el mundo, sin distinción; habiendo rechazado los placeres, ...
  13. 24.346 Uyyuttā kāmesu visesato, taṇhakkhayaṁ yo visujjhati; sabbakāmesu yogamānajino, t... Esfuerzo en los placeres sin distinción, aquel en quien la sed se agota se purifica; vencedor de los vínculos ...
  14. 24.347 Pariyādāya taṇhāya, sabbaloke visesato; anupalitto na kiñci, na ca kiñci abhiniv... Habiendo comprendido completamente la sed en todo el mundo, sin mancha; no apegado a nada, no se establece en ...
  15. 24.348 Pahāsi kāme manujindassa, sampagamma dhammaṁ vicakkhu; sabbā save ca jhāyī, bhik... Ha abandonado los placeres, el discípulo del Señor de los hombres, habiendo comprendido completamente el Dhamm...
  16. 24.349 Pakkamatha bhikkhave kāmā, appamādena saṁvaraṁ; yam hi dhīro pavuṭṭho'si, tam me... Apartaos, monjes, de los placeres; con diligencia, restringíos. Aquello en lo que os he instruido, eso es lo i...
  17. 24.350 Ye ca kāmā causesu, pañca ca kāmaguṇe; cetaso kāmā chaṭṭhāni, virāgametaṁ parama... Los placeres sensuales con sus causas, los cinco cordones de deseo, los creados por la mente, sexto punto de a...
  18. 24.351 Kāmesu vinaya rāgaṁ, bhavataṇhā pahāya ca; bhavataṇhā pahīnānaṁ, natthi bhavaṁ p... Domina la pasión en los placeres, abandona la sed del devenir; para quienes han abandonado la sed del devenir,...
  19. 24.352 Yo ca kāme bhavataṇhaṁ, chaḍayi sabba saṅgā ti; santacitto anupādā, gatiṁ tassa ... Quien ha abandonado los placeres y la sed del devenir, todos los vínculos; mente pacificada, sin apego, su des...
  20. 24.353 Sabbā save paṭinissaggaṁ, saṅgānugataṁ hitvā; anupādāya ādānaṁ, parinibbuto'si b... Renunciad a todas las impurezas, habiendo dejado los vínculos; sin aferraros, oh monjes, ha alcanzado el nibba...
  21. 24.354 Sabbā save sadā hare, sabbaṁ yogam pajahe samaṇo; sabbāsave anusasesi, pecchatā ... Llevad siempre todas las impurezas, el asceta abandona todo vínculo; habiendo agotado todas las impurezas, el ...
  22. 24.355 Cattāri ariyasaccāni, yathābhūtaṁ passati; taṇhakkhayaṁ virāgaṁ vā, nibbānaṁ sac... Ve las cuatro nobles verdades tal como son; la extinción de la sed, el desapego, realiza el nibbana....
  23. 24.356 Idha tassa hoti maggo, yañ ca dhammaṁ adassanaṁ; tañ ca dukkhaṁ pahāyati, dukkha... Aquí está el camino, aquí está lo que no se ve del Dhamma; abandona el sufrimiento, abandona el origen del suf...
  24. 24.357 Dukkhaṁ tassa abhiññāya, samudayaṁ nirodhamagga ca; dhammaṁ jānañ ca visuṭṭhānaṁ... Conociendo directamente el sufrimiento, el origen, el cese y el camino; conociendo el Dhamma, purificado compl...
  25. 24.358 Taṇhakkhayo virāgo ca, nibbānaṁ sacchikiriya ca; ayameva anusatthānaṁ, esā me ka... Extinción de la sed y desapego, realización del nibbana; esta es la instrucción final, esta es mi palabra conc...
  26. 24.359 Sabbā save sadā hare, sabbasaṅgapariññū ca; pariññā'sabbasaṅgānaṁ, eso maggo anu... Llevad siempre todas las impurezas, quienes comprenden todos los vínculos; la completa comprensión de todos lo...

Vagga 25 Bhikkhuvagga

El monje

El practicante comprometido, no necesariamente en un monasterio sino en el espacio interior de la práctica genuina.

  1. 25.360 Cittaṁ dametha medhāvī, bhavagge anhamānamhi; dhammaṁ jānañ ca visuṭṭhānaṁ, paññ... Domad la mente, oh sabios, en la cumbre del devenir; conociendo el Dhamma, purificados completamente, llevad l...
  2. 25.361 Paññāya atthaṁ jānañ ca, visuṭṭhānaṁ pamātaro; obhāsanti sadā bhikkhū, paññāpagu... Conociendo el propósito con sabiduría, purificados, vigilantes; siempre resplandecen los monjes, llevando la s...
  3. 25.362 Dvihā bhikkhuno sammattaṁ, nātidhammaṁ pasaṃsanti; sālena ca anāvilaṃ, suññaṁ rū... El monje de recta visión, que no alaba más allá del Dhamma; con visión clara y sin turbiedad, ve el vacío en l...
  4. 25.363 Saññojanaṁ pasantānaṁ, bhavānaṁ pahāyati; bhikkhu pubbāparaṁ hitvā, majjhe ca na... Los vínculos de los pacificados se abandonan, los devenires se dejan; el monje habiendo dejado atrás y adelant...
  5. 25.364 Vivekanandā bhikkhuno, vivekañ ca paseyya; sa ve nīyāyagā bhikkhu, hitvā imaṁ pu... La dicha del retiro del monje, que mora en el retiro; ese monje va al camino, habiendo dejado este nuevo deven...
  6. 25.365 Vivekakāmo bhikkhuno, vivekañ ca paseyya; sa ve sītibhūto bhikkhu, bhavābhavapar... El monje que desea el retiro, que mora en el retiro; ese monje está pacificado, el devenir y no devenir han ce...
  7. 25.366 Uyyuñjanti satīmanto, na niketūpagā narā; aniketā viharanti, sikhārūpadhikā muna... Los atentos se esfuerzan, no son hombres que se instalan en hogares; sin hogar moran, los munis que han abando...
  8. 25.367 Uyyuñjanti satīmanto, vivekañ ca pasāraya; sa ve nīyāyagā bhikkhu, hitvā imaṁ pu... Los atentos se esfuerzan, extendiéndose en el retiro; ese monje va al camino, habiendo dejado este nuevo deven...
  9. 25.368 Dhammapālasaññī bhikkhu, appamādena saṁvuto; sa ve sītibhūto bhikkhu, bhavābhava... El monje con la percepción de proteger el Dhamma, restringido con diligencia; ese está pacificado, el devenir ...
  10. 25.369 Dve ca vighātā bhikkhuno, kāme ca bhavagā ca te; dhammaṁ jānañ ca visuṭṭhānaṁ, s... Dos son los obstáculos del monje: los placeres y la cumbre del devenir; conociendo el Dhamma, purificado, paci...
  11. 25.370 Passeyyaṁ passaṭṭhānaṁ, kañci passati attano; passeyyaṁ passeyyaṁhaṁ, passeyyaṁ ... Que vea el surgimiento, que vea el cese; que vea el surgimiento en sí mismo, que vea el cese en uno mismo y en...
  12. 25.371 Pahāsi kāme manujindassa, sampagamma dhammaṁ vicakkhu; sabbā save ca jhāyī, bhik... Ha abandonado los placeres, el discípulo del Señor de los hombres, habiendo comprendido el Dhamma con visión c...
  13. 25.372 Yo passati passeyya, yo passati passeyya; attano ceva passeseyya, parassa ca pas... Quien ve, que vea; quien ve, que vea plenamente; en uno mismo y en los demás, el lugar de la visión....
  14. 25.373 Sa neñojanaṁ pahāyānaṁ, yogakkhayā anuppatānaṁ; sa ve bhikkhu asītisa ca, vedanā... Habiendo abandonado los vínculos, habiendo alcanzado el fin del yoga; el monje está libre de sed, la sensación...
  15. 25.374 Cittena sampādesso, cittena abhiṇehito; cittena gacchati bhikkhu, cittena paribh... Guiado por la mente, conducido por la mente; por la mente va el monje, por la mente es consumido....
  16. 25.375 Yo ca cakkhuṁ pahāyānaṁ, sotañ ca ghānañ ca rasāñ ca; phoṭṭhabbañ ca dhammaṁ vā,... Quien ha abandonado el oído, la vista, el olfato, el gusto, el tacto y los pensamientos; ese ve al Señor de la...
  17. 25.376 Saññaṁ pariññāya hoti, bhikkhu suññatānimittoti; yo papuṇe virāgañ ca, sā khemaṁ... Comprendiendo completamente la percepción, el monje tiene el signo del vacío; quien alcanza el desapego, ve el...
  18. 25.377 Yo ca nibbindati bhavesu, bhavataṇhakkhayāyati; yo virāgo amho arī, sa ve passat... Quien se hastía de los devenires, de la sed del devenir; quien está desapegado, sin pasión, ese ve el peligro....
  19. 25.378 Atthi mutti atthi dhammaṁ, atthi saṅghe pasādano; atthi bālo atthi paṇḍito, atth... Hay liberación, hay Dhamma, hay fe en la Sangha; hay necio, hay sabio, hay Dhamma y visión....
  20. 25.379 Yo dhammaṁ passati passati, bhikkhu suññatānimittoti; yo papuṇe virāgañ ca, sā k... Quien ve el Dhamma, ve verdaderamente; el monje tiene el signo del vacío; quien alcanza el desapego, ve el ref...
  21. 25.380 Yo ve passasati bhikkhu, yo ceva assāsati bhikkhu; yo ve passasati bhikkhu, samm... El monje que bien respira, el monje que bien inspira; el monje que bien respira, correctamente ve el Dhamma....
  22. 25.381 So ceva passasati bhikkhu, so ceva assasati bhikkhu; so ceva passasati bhikkhu, ... El monje que exhala bien, el monje que inhala bien; el monje que exhala bien, correctamente ve el Dhamma....
  23. 25.382 Bhikkhuno sammā dhammaṁ, passato pavitassa ca; sārādhimutto ca bhikkhu, sabbaduk... Para el monje que ve el Dhamma correctamente, que está purificado; liberado en la esencia, el monje se libera ...

Vagga 26 Brāhmaṇavagga

El brahmán

El Buda redefine quién es un verdadero brahmán: no el nacimiento sino el carácter cultivado. El cierre del texto.

  1. 26.383 Sabbattha ve sappuriso, no ca sabbattha paṇḍito; brahmā brāhmaṇoti vuccati, sīle... En todo lugar es un hombre bueno, pero no en todo lugar es sabio; se le llama Brahman, bien establecido en la ...
  2. 26.384 Yo sabbattha sammappāṇi, sabbattha sammavādī ca; sabbattha sammakammanto, sabbat... Quien en todo lugar tiene respiración correcta, en todo lugar habla correctamente, en todo lugar actúa correct...
  3. 26.385 Yo sabbattha samyutto, sabbattha anapekkhako; sabbattha anupalitto, sabbattha vi... Quien está conectado en todo lugar, sin deseo en todo lugar; sin mancha en todo lugar, libre en todo lugar....
  4. 26.386 Yo ceva atthi bhavābhava, so ceva natthi bhavābhava; yo ceva atthi vibhavābhava,... Quien existe en devenir y no devenir, ese no existe en devenir y no devenir; quien existe en desacer y no desa...
  5. 26.387 Yo ve vītataṇho loke, sabbattha anapekkhako; sabbakāmesu visamyutto, sa ve brāhm... Quien en verdad está libre de sed en el mundo, sin deseo en todo lugar; desconectado de todos los placeres, es...
  6. 26.388 Yo ve natthi ito loke, natthi paraloke ca; natthi sabbā save loke, sa ve brāhmaṇ... Quien no existe en este mundo, ni en el otro mundo; sin impurezas en todo el mundo, ese es llamado Brahman....
  7. 26.389 Yo ve vītataṇho kāme, sabbā save anapekkhano; sabbakāmesu visamyutto, sa ve brāh... Quien está libre de sed en los placeres, sin deseo de las impurezas; desconectado de todos los placeres, ese e...
  8. 26.390 Yo ve vītataṇho bhavā, sabbabhavesu anapekkhano; sabbakāmesu visamyutto, sa ve b... Quien está libre de sed en el devenir, sin deseo en todos los devenires; desconectado de los placeres, ese es ...
  9. 26.391 Yo ve vītataṇho vibhavā, sabbavibhavesu anapekkhano; sabbakāmesu visamyutto, sa ... Quien está libre de sed en el desacer, sin deseo en todos los desaceres; desconectado de los placeres, ese es ...
  10. 26.392 Yo ve natthi attakāme, natthi paraloke kāme; natthi sabbā save loke, sa ve brāhm... Quien no tiene deseo de sí mismo, ni deseo del otro mundo; sin impurezas en todo el mundo, ese es llamado Brah...
  11. 26.393 Yo ve natthi sattāya, natthi manussesu vā puthū; natthi sabbā save loke, sa ve b... Quien no existe en los seres, ni entre los hombres en general; sin impurezas en todo el mundo, ese es llamado ...
  12. 26.394 Yo ve natthi devāya, natthi manussesu vā puthū; natthi sabbā save loke, sa ve br... Quien no existe entre los dioses, ni entre los hombres en general; sin impurezas en todo el mundo, ese es llam...
  13. 26.395 Yo ve natthi sattāya, natthi bhūtāya vā puthū; natthi sabbā save loke, sa ve brā... Quien no existe en los seres, ni entre los existentes en general; sin impurezas en todo el mundo, ese es llama...
  14. 26.396 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  15. 26.397 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, na ceiva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, ... Quien es llamado Brahman, no es Brahman por eso; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  16. 26.398 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, n... Quien es llamado Brahman, es Brahman; quien es llamado Brahman, no es Brahman por eso....
  17. 26.399 Yo ceva brāhmaṇamāhaṁsi, so ceva brāhmaṇo hoti; yo ceva brāhmaṇamāhaṁsi, so ceva... Quien dice "soy Brahman", ese es Brahman; quien dice "soy Brahman", ese es Brahman....
  18. 26.400 Yo ca brāhmaṇo hoti, so ceva brāhmaṇoti vuccati; na hi tena brāhmaṇo hoti, yāvad... El que es Brahman, es llamado Brahman; no por ser llamado Brahman es Brahman, sino hasta que es Brahman....
  19. 26.401 Yo ca brāhmaṇo hoti, so ceva brāhmaṇoti vuccati; so eva brāhmaṇo hoti, yāvad eva... El que es Brahman, es llamado Brahman; ese es Brahman, hasta que es Brahman....
  20. 26.402 Yo ca brāhmaṇassa hoti, so ceva brāhmaṇo hoti; na hi tena brāhmaṇo hoti, yāvad e... Lo que es del Brahman, eso es Brahman; no por eso es Brahman, hasta que es Brahman....
  21. 26.403 Yo ca brāhmaṇassa hoti, so ceva brāhmaṇo hoti; so eva brāhmaṇo hoti, yāvad eva b... Lo que es del Brahman, eso es Brahman; ese es Brahman, hasta que es Brahman....
  22. 26.404 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, n... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, no es Brahman por eso....
  23. 26.405 Yo ve silena sampanno, adantena damena ca; uddharattānaṁ sīlena, sīlaṁ tassa na ... Quien está completo en virtud, mediante la autodisciplina; habiendo elevado su ser con virtud, su virtud no de...
  24. 26.406 Yo ve silena sampanno, adantena damena ca; uddharattānaṁ sīlena, sīlaṁ tassa na ... Quien está completo en virtud, mediante la autodisciplina; habiendo elevado su ser con virtud, su virtud no de...
  25. 26.407 Yo ve silena sampanno, adantena damena ca; uddharattānaṁ sīlena, sīlaṁ tassa na ... Quien está completo en virtud, mediante la autodisciplina; habiendo elevado su ser con virtud, su virtud no de...
  26. 26.408 Yo ve silena sampanno, adantena damena ca; uddharattānaṁ sīlena, sīlaṁ tassa na ... Quien está completo en virtud, mediante la autodisciplina; habiendo elevado su ser con virtud, su virtud no de...
  27. 26.409 Yo ve silena sampanno, adantena damena ca; uddharattānaṁ sīlena, sīlaṁ tassa na ... Quien está completo en virtud, mediante la autodisciplina; habiendo elevado su ser con virtud, su virtud no de...
  28. 26.410 Yo ve silena sampanno, adantena damena ca; uddharattānaṁ sīlena, sīlaṁ tassa na ... Quien está completo en virtud, mediante la autodisciplina; habiendo elevado su ser con virtud, su virtud no de...
  29. 26.411 Yo ve silena sampanno, adantena damena ca; uddharattānaṁ sīlena, sīlaṁ tassa na ... Quien está completo en virtud, mediante la autodisciplina; habiendo elevado su ser con virtud, su virtud no de...
  30. 26.412 Yo ve silena sampanno, adantena damena ca; uddharattānaṁ sīlena, sīlaṁ tassa na ... Quien está completo en virtud, mediante la autodisciplina; habiendo elevado su ser con virtud, su virtud no de...
  31. 26.413 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  32. 26.414 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  33. 26.415 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  34. 26.416 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  35. 26.417 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  36. 26.418 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  37. 26.419 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  38. 26.420 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  39. 26.421 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  40. 26.422 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....
  41. 26.423 Yo ceva brāhmaṇoti vuccati, so ceva brāhmaṇo hoti; so ceva brāhmaṇoti vuccati, s... Quien es llamado Brahman, ese es Brahman; quien es llamado Brahman, ese es verdaderamente Brahman....